Sprichwörter - Les Proverbes

Aïoli Kollegen

07.07.07

C’est pas la numéro de téléphone du James Bond, c’est la date de ce jour unique, aujourd’hui. Ici on parle de un

SCHNAPSZAHL
"Nombre de l’eau de vie ? " :unamused:

C’est pourquoi, parce que même si-t-on est bourré on ne peut pas confondre les nombres :laughing:

Et nos amis français ils disent quoi ?

Sie heiraten in Mengen!!!Wachst und vermehrt Euch!
Der franko-amerikanische Basketballspeler Tony Parker heiratet heute (ich weiss nicht wen…) im Departement 77!!!
Ich frag mich,ob ich mich am 08/08/2008 im Departement 88(Vogesen) scheiden lassen soll! :laughing:

Bei uns wahrscheinlich auch. :wink: Allerdings weiß ich nicht ob es in D auch eine Postleitzahl 77777 gibt :wink:

Insofern wird das Departement 77 heute ziemlich überfüllt sein und gute Geschäfte machen (die Pfarrer, die Standesämter, die Wirte und die Verleiher von Nobel-Hochzeitskarossen) :smiley:

Hab gerad entdeckt,dass 77777 die Postleitzahl von „Disneyland Paris“ ist… :gun:

Wieso von Mickey Mouse, Donald und Onkel Dagobert getraut zu werden, das hat doch was für sich :wink:

Ein Bauernspruch:

Juillet sans orages,famine au village!

Juli ohne Gewitter,Hungersnot im Dorf! :wink:

Si-t-on parle du diable il va arriver :wink:

Très proche:

Quand on parle du diable,on en voit la queue.

Wenn man vom Teufel redet,erblickt man seinen Schwanz.
:wink:

Sans doute, cette proverbe a l’air plus poetique :wink:

On parle des orages pour demain chez moi. Et j’ai déjà de faim pour un bonne soupe de poisson :smiley:

Bei uns gibt es zu einigen altehrwürdigen Sprichworten auch witzige oder alberne Varianten, die wahrscheinlich von gequälten Seelen erfunden wurden, denen man zu oft mit « weisen Sprüchen » zugesetzt hat.

Zur Veralberung des Sprichworts:

« Lieber den Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach ».

das die Bescheidenheit fördern soll, kursieren z.B. solche Wortspiele wie:

« Lieber heimlich schlau, als unheimlich doof »

oder

« Lieber arm dran, als Arm ab »

(ich befürchte, das ist nicht übersetzbar).

Kennt man solche Sprüche auch in Frankreich?

Ja,tessi,das gibt’s im F auch.
Einige Beispiele:

Ne remets jamais à demain ce que tu peux faire aujourd’hui.
Ne remets jamais à demain ce que tu peux faire faire aujourd’hui par un autre.

Das Motto der « drei Musketiere » in Alexandre Dumas’Roman war:
Un pour tous…tous pour un!
(Einer für alle…Alle für einen!)
Tousse pour un… rhume pour tous !

Wortspiel zwischen "tous " und « tousse »(von tousser=husten)

Oder noch:
Qui veut voyager loin ,ménage sa monture.
(Etwa ;wer eine aenge Reise machen will,sollte sein Pferd schonen.)
Qui pisse loin ménage ses chaussures! :wink:

dans le même genre j’ai :

Noël au Balcon, pâques aux Tison (Warm Weihnachten, Kalte Ostern)

qui se transforme en

Noël au Balcon, pas côtillon… :laughing: :laughing: :laughing: (intraduisible avec mes connaissances rudimentaires en allemand ! )

Sehr schön ! :laughing: :laughing: :laughing:

Der Spruch der Musketiere gefällt mir am besten.

Mir ist noch dieses Sprichwort eingefallen:

Wer den Schaden hat, muß für den Spott nicht sorgen.

Oder als Persiflage:

Wer den Schaden hat, spottet jeder Beschreibung.

Hier in D gab es während der Studentenrevolte von 1968 einen Spruch:

Glaub keinem über 30 !
Crois personne qui a plus que 30 ans !

Gab es etwas ähnliches in F auch ? :wink:

Kann mich an keinen ähnlichen Spruch erinnern.

Dagegen kann ich mich an folgende erinnern:

Sous les pavés,la plage (etwa;unter den Pflastersteinen ist der Strand.)
Il est interdit d’interdire;(Es ist verboten zu verbieten.)

Prenez vos désirs pour des réalités:(nehmt Eure Wünsche für die Wahrheit.)

Oder noch einer ,der mir immer noch gefällt:

La culture,c’est comme la confiture,moins on en a,plus on l’étale. :smiley:
(Kultur ist wie Marmelade;je weniger man davon hat,desto breiter schmiert man sie-auf dem Brot-.) :wink:

Yepp, den Spruch gabs hier auch (aber wohl erst später)
„Unter dem Pflaster liegt der Strand“

->Cohn Bendit als Exporteur :unamused:
:open_mouth:Pflasterstrand – Wikipedia

La fin des haricots : Ein Proverb - das noch relativ jung ist - und das sich einem in keinster Weise als das erschließt was es bedeutet:

La fin de tout
La perte complète d’espoir.

Kann man das wirlich so dramatisch gleichsetzen mit Weltuntergang?
oder ist das wirklich einfach nur ein Sprichwort mit der Intention wie etwa:

Das ist das Ende des Lieds
Das Ende der Fahnenstange
was ja eher süffisant klingt.

Die ethymologische Deutungen die ich gefunden hab klingen in meinen Ohren auch sehr diskussionswürdig

  1. « Brettspiele/Gesellschaftsspiele » wurden mit Bohnen als « Zahlungsmittel » bestritten und das « Ende der Bohnen » bedeutete gleichzeitig « Ende des Spiels »
  2. da Bohnen als typisches Armengericht galten bedeutet « das Ende der Bohnen » gleichzeitig den Beginn des Verhungerns…

Vielleicht weiß jemand noch mehr darüber…

:astonished: Ich habe eine Seite mit ganz vielen solcher Proverben (Proverbs?) gefunden. Da wird deins, « La fin des haricots », übersetzt mit « Jetzt schlägts aber 13 »…

Rein gefühlsmäßig hätte ich es gleichgesetzt mit « Das Ende der Fahnenstange », halt eben als Synonym für eine ziemlich ausweglose Situation.

Bin mal gespannt, was die Experten sagen…

Bin mit der souris einverstanden.
Ich glaube « jetzt schlägt’s aber dreizehn » gibt am treffendsten den frz. Ausdruck wieder.
:wink:

:open_mouth: das ginge ja in eine ganz andere Richtung, und hieße, wenns keine Haricots mehr gäbe, dass

das Fass voll ist,
es jetzt reicht
jetzt aber genug ist
,
es bis hier und nicht weiter geht.

„Jetzt schlägsts“ 13 ist ja eine Drohung !

Ungefähr so:
"Doucement sinon c’est la fin des haricots :smiling_imp: "
Echt ? :unamused: