Sie heiraten in Mengen!!!Wachst und vermehrt Euch!
Der franko-amerikanische Basketballspeler Tony Parker heiratet heute (ich weiss nicht wen…) im Departement 77!!!
Ich frag mich,ob ich mich am 08/08/2008 im Departement 88(Vogesen) scheiden lassen soll!
Bei uns wahrscheinlich auch. Allerdings weiß ich nicht ob es in D auch eine Postleitzahl 77777 gibt
Insofern wird das Departement 77 heute ziemlich überfüllt sein und gute Geschäfte machen (die Pfarrer, die Standesämter, die Wirte und die Verleiher von Nobel-Hochzeitskarossen)
Bei uns gibt es zu einigen altehrwürdigen Sprichworten auch witzige oder alberne Varianten, die wahrscheinlich von gequälten Seelen erfunden wurden, denen man zu oft mit « weisen Sprüchen » zugesetzt hat.
Zur Veralberung des Sprichworts:
« Lieber den Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach ».
das die Bescheidenheit fördern soll, kursieren z.B. solche Wortspiele wie:
Ne remets jamais à demain ce que tu peux faire aujourd’hui.
Ne remets jamais à demain ce que tu peux faire faire aujourd’hui par un autre.
Das Motto der « drei Musketiere » in Alexandre Dumas’Roman war:
Un pour tous…tous pour un!
(Einer für alle…Alle für einen!)
Tousse pour un… rhume pour tous !
Wortspiel zwischen "tous " und « tousse »(von tousser=husten)
Oder noch:
Qui veut voyager loin ,ménage sa monture.
(Etwa ;wer eine aenge Reise machen will,sollte sein Pferd schonen.)
Qui pisse loin ménage ses chaussures!
Sous les pavés,la plage (etwa;unter den Pflastersteinen ist der Strand.)
Il est interdit d’interdire;(Es ist verboten zu verbieten.)
Prenez vos désirs pour des réalités:(nehmt Eure Wünsche für die Wahrheit.)
Oder noch einer ,der mir immer noch gefällt:
La culture,c’est comme la confiture,moins on en a,plus on l’étale.
(Kultur ist wie Marmelade;je weniger man davon hat,desto breiter schmiert man sie-auf dem Brot-.)
La fin des haricots : Ein Proverb - das noch relativ jung ist - und das sich einem in keinster Weise als das erschließt was es bedeutet:
La fin de tout
La perte complète d’espoir.
Kann man das wirlich so dramatisch gleichsetzen mit Weltuntergang?
oder ist das wirklich einfach nur ein Sprichwort mit der Intention wie etwa:
Das ist das Ende des Lieds
Das Ende der Fahnenstange was ja eher süffisant klingt.
Die ethymologische Deutungen die ich gefunden hab klingen in meinen Ohren auch sehr diskussionswürdig
« Brettspiele/Gesellschaftsspiele » wurden mit Bohnen als « Zahlungsmittel » bestritten und das « Ende der Bohnen » bedeutete gleichzeitig « Ende des Spiels »
da Bohnen als typisches Armengericht galten bedeutet « das Ende der Bohnen » gleichzeitig den Beginn des Verhungerns…
Ich habe eine Seite mit ganz vielen solcher Proverben (Proverbs?) gefunden. Da wird deins, « La fin des haricots », übersetzt mit « Jetzt schlägts aber 13 »…
Rein gefühlsmäßig hätte ich es gleichgesetzt mit « Das Ende der Fahnenstange », halt eben als Synonym für eine ziemlich ausweglose Situation.