Sprichwörter - Les Proverbes

Was haltet Ihr von einem Austausch deutsch-französischer Sprichwörter, die ja selten wortwörtlich zu übernehmen sind. Mein Sprichwort von heute lautet:

Ist der Ruf erst ruiniert, lebt sichs völlig ungeniert.

Gibt es ein französisches Pondon dazu ???

Ist das von Stoiber? :laughing:

Es ist nicht aller Tage Abend - schließlich gibts noch den Gang nach Canossa :laughing: :laughing: :laughing: (Wildbad Kreuth :smiley: )

Ende gut - alles gut? :wink:

Deckel drauf :laughing:

Schwamm drüber :wink:

Sarkotzy drauf :frowning:

Oh la la Freunde, ich verstehe nicht alles!

Nur einigen, die auf französich einfach zu übersetzen sind :
Es ist nicht aller Tage Abend ==> C’est pas tous les jours dimanche oder C’est pas tous les jours fête

Ende gut - alles gut ==> Tout est bien qui finit bien

Schwamm drüber ==> Sans rancune (Danke Léo Wörterbuch :wink: )

Für Deckel drauf… ich denke an « Remettre le couvercle, en remettre une couche »… aber bin nicht sicher. Ich brauche einigen Erklärungen darüber.

Für Gang nach Canossa. Das sieht sehr lustig aus aber verstehe nicht warum :confused:
Und für Ist der Ruf erst ruiniert, lebt sichs völlig ungeniert, verstehe ich die Bedeutung aber weiss ich nicht wie übersetzen.

Meine Sprichwörter von heute :
On apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces
und
Ce que femme veut, Dieu le veut

Bonne nuit les amis!

Das ist kein Sprichwort, sondern eher eine süffisante Bemerkung. Deckel drauf bedeutet umschrieben: Schluss und weg damit. (im Sinne von „mit dem Deckel ein Glas schließen“ oder böse gemeint „Sargdeckel schließen“)

Nach Canossa gehen steht im Deutschen für Abbitte(l’excuse) leisten (seinen Fehler bereuen). Ein deutscher Kaiser (ein Henry?) hatte sich im 15 oder 16. Jh. mit dem Papst angelegt und dabei den Kürzeren gezogen . Er musste sich, um Reue zu zeigen auf den Weg in ein italienisches Kloster (Canossa) machen…

  1. Das brauchst du einem alten Hasen nicht erzählen ? Einem alten Hasen kann man nichts vormachen ? (Einem alten Affen kannst du das Grimassenschneiden nicht beibringen). Sagt man das wenn sich ein junger Schlaumeier wichtig machen will?
  2. Der Wille der Frau ist Gottes Wille (= Frauen haben immer Recht :smiley: )

Richtig!

Mein Sprichwort des Tages:
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

Der Einäugige ist der König unter den Blinden !

Mein Einsatz für heute :

Das schlägt dem Fass den Boden aus

Et le fameux principe de « Saint Florian »
Heiliger Sankt Florian, verschon(e) mein Haus, zünd(e) andere an!

Oh mon Saint Florian épargne ma maison, allume les autres

Je pense St. Florian c’est aussi en France le patron des pompiers. Ou ?

Ja du hast Recht :wink:

mein Sprichwort :

Faire d’une pierre deux coups :wink:

Und bei dem milden Wetter,ein meteorologisches Sprichwort:
« Noel au balcon,Pâques aux tisons. »

etw:wenn das Wetter zu Weihnachten besonders mild ist,(Noel au balcon),ist Ostern sicher besonders kalt.(tison=halbverkohltes Holz im Kamin.)

Natürlich!! :wink:

das Sprichwort des Tags :
Avoir un poil dans la main

Ich wollte Erklärungen geben. Aber denke ich, dass es lustiger ist um euch raten zu lassen. :smiley:

Und wenn ihr das Raten aufgebt (auf französich : donner sa langue au chat :grin: ), hilft man euch.

Avoir un poil dans la main
Das Sprichwort kenne ich, darüber habe ich mit Kissou schon gesprochen.

Noch schöner finde ich
peigner la giraffe!!!


donner sa langue au chat
habe ich manchmal auf AOX gelesen und überhaupt nicht den Sinn verstanden :blush:

Danke Orelilou!

Das kenn ich ja gar nicht! :open_mouth:

Mein deutsches Sprichwort des Tages:

Ein Schüler ohne Schule ist wie ein Fisch ohne Fahrrad

:laughing: :laughing: :laughing:

Einer spinnt immer - tun’s zwei wird’s noch schlimmer!

Bei diesem Sprichwort fällt mir das Zitat von Asterix ein: « Die spinnen, die Römer. »
Wie heißt das eigentlich im französischen Original?

@ Sonka: peigner la giraffe bedeutet, seine Zeit mit etwas völlig Nutzlosem verbringen.

donner sa langue au chat…

Z.B du erzählt mich eine Rätsel ( oder Scherzfrage ? = une devinette ??? ), ich suche die Lösung aber ich finde es nicht… Ich sage dir also : Ich gebe den Katze meinem Zunge ( ich weiss nicht die Lösung, also du sôllst mir die Lösung geben)…

Verstehst du besser ? :wink:

Grüsse aus Bordeaux :wink:

Und Idefix antwortet dir : „Ils sont fous ces Romains!“ :laughing: