Was haltet Ihr von einem Austausch deutsch-französischer Sprichwörter, die ja selten wortwörtlich zu übernehmen sind. Mein Sprichwort von heute lautet:
Ist der Ruf erst ruiniert, lebt sichs völlig ungeniert.
Nur einigen, die auf französich einfach zu übersetzen sind : Es ist nicht aller Tage Abend ==> C’est pas tous les jours dimanche oder C’est pas tous les jours fête
Ende gut - alles gut ==> Tout est bien qui finit bien
Schwamm drüber ==> Sans rancune (Danke Léo Wörterbuch )
Für Deckel drauf… ich denke an « Remettre le couvercle, en remettre une couche »… aber bin nicht sicher. Ich brauche einigen Erklärungen darüber.
Für Gang nach Canossa. Das sieht sehr lustig aus aber verstehe nicht warum
Und für Ist der Ruf erst ruiniert, lebt sichs völlig ungeniert, verstehe ich die Bedeutung aber weiss ich nicht wie übersetzen.
Meine Sprichwörter von heute : On apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces
und Ce que femme veut, Dieu le veut
Das ist kein Sprichwort, sondern eher eine süffisante Bemerkung. Deckel drauf bedeutet umschrieben: Schluss und weg damit. (im Sinne von „mit dem Deckel ein Glas schließen“ oder böse gemeint „Sargdeckel schließen“)
Nach Canossa gehen steht im Deutschen für Abbitte(l’excuse) leisten (seinen Fehler bereuen). Ein deutscher Kaiser (ein Henry?) hatte sich im 15 oder 16. Jh. mit dem Papst angelegt und dabei den Kürzeren gezogen . Er musste sich, um Reue zu zeigen auf den Weg in ein italienisches Kloster (Canossa) machen…
Das brauchst du einem alten Hasen nicht erzählen ? Einem alten Hasen kann man nichts vormachen ? (Einem alten Affen kannst du das Grimassenschneiden nicht beibringen). Sagt man das wenn sich ein junger Schlaumeierwichtig machen will?
Der Wille der Frau ist Gottes Wille (= Frauen haben immer Recht )
Z.B du erzählt mich eine Rätsel ( oder Scherzfrage ? = une devinette ??? ), ich suche die Lösung aber ich finde es nicht… Ich sage dir also : Ich gebe den Katze meinem Zunge ( ich weiss nicht die Lösung, also du sôllst mir die Lösung geben)…