Sprichwörter - Les Proverbes

Ich soll die Lösung verraten??? (Ich dachte, die Katze soll jetzt versuchen, das Rätsel zu lösen! Und mit Hilfe deiner Zunge könnte sie dann sprechen.)

Gibt es in Frankreich auch einen metereologischen Bauernkalender ?

Für den 17. Januar steht drinnen:

  1. Wenn Antoni (Namenstag Anton) die Luft ist klar, so gibts ein trockenes Jahr
  2. Große Kälte am Antoniustag, große Hitze am Lorenzitag, doch keine lange dauern mag :confused:

Und mein heutiges etwas frivoles :laughing: Sprichwort. Man sagt es wenn ein Mensch seinem « Trieb » folgt:

Die Katze läßt das Mausen nicht

Bonne journée
Cristobal

Danke!

Ja, das gibt’s. Ich hab es zB
hier oder mehr detailliert hier gefunden.

Aber was mir dran nicht gefällt, ist das es gar nicht den üblichen Namenfesten folgt. zB Heute ist normalerweise Tag der Roseline, aber der Spruch heisst auch Anton… :frowning:
À Saint-Antoine grande froidure,
À Saint-Laurent grands chauds ne durent

:open_mouth: Ist ja glatt das Selbe. Gibts da schon eine EU-Verordnung für? :laughing:

ja DU !!! :laughing: :laughing: Ich weiss nicht die Lösung, du sollst also mir dir Lösung geben… ich gebe den Katze meinem Zunge = Ich weiss nicht ! :wink:

Meteorolischen Bauernkalender :

S’il pleut à la Saint Médard (8 juin), il pleut pendant 40 jours,
Sauf si Barnabé (11 Juin) lui coupe l’herbe sous le pied

(wenn es am St Medard regnet, regnet es während 40 Tagen, aber wenn das Wetter für St Barnabé sehr schön sein wird, regnet es nicht während 40 Tagen)… Meine Übersetzung ist nicht gut… ich bin im Büro und habe keine Worterbuch ! Es tut mir leid :cry:


Würde mich nicht überraschen! :laughing:

Wäre es nicht eher „…il pleut 40 jours plus tard“???
Von der Reime her wäre es auch geeigneter.

Zum neuen Jahr ein elsässisches Sprichwörtle:

So viel Dorne e Rosestock
So viel Hoor e Zottelbock
So viel Flöh e Puddelhund,
So viel Johr leb dü g’sund!

La hiérarchie c’est comme une étagère, plus c’est haut, plus c’est inutile.

etwa:

Hierachie ist wie die Regale,die obersten sind die unnötigsten. :gun: :gun:

j’ai toujours entendu les 2 versions dans ma région !! et je n’ai jamais su laquelle était la bonne !!! :stuck_out_tongue:

chez moi on dit aussi „Aube Rouge, Vent ou Plouge " = Aube rouge, Vent ou pluie“;; (Plouge c’est du patois gascon !! ) :wink: je ne chercherai même pas à le traduire en allemand !!! :laughing:

Ich habe das selbe in Normandie. Es ist aber ein bisschen anders gesagt :
„Rouge au couchant, de la pluie ou de vent“
=> Wenn die Abendsonne rot ist, wird es Regen oder Wind an nächsten Tag geben.

Mein Satz des Tags, der nicht ein Sprichwort sondern ein umgangssprachliche Ausdruck ist :
„Faudrait voir à pas pousser Mémée dans les orties!“(Mémée => Grossmutti) :laughing: :laughing: :laughing:
=> Gehe nicht von mir hinter… du lachst mir aus.

Das Sprichwort zum 2. Februar (um den Topic mal wieder zu aktivieren :wink: )

(D)
Abwarten und Tee trinken (wortwörtlich: Attendre et boire du the)

(F)
Laisser pisser le mérinos (wortwörtlich: Die Schafe pissen lassen)

Super, Cristobal!
das habe ich kürzlich gelesen, aber den Sinn nicht kapiert. Hat dieses Sprichwort die selbe Bedeutung wie Abwarten- Tee trinken?

Ich gebe auch eine Kostprobe:

Es ist nicht aller Tage Abend!=
Ce n’est pas le soir de tous les jours ??? Bei der Übersetzung habe ich meine Zweifel :blush:

Wir haben ungefähr die selbe, ein bisschen anders ausgedrückt :
Ce n’est pas tous les jours dimanche = Es ist nicht aller Tage Sonntag

Oder Ce n’est pas tous les jours fête = Es ist nicht aller Tage Festtag

Hi, Orelilou!

Dieses Sprichwort kennen wir auch:
« Es kann nicht alle Tage Sonntag sein. »

Aber "« Es ist nicht aller Tage Abend » bedeutet etwas anderes. Dieser Ausdruck will sagen, dass man hat eine schwierige Situation noch nicht überwunden hat, dass noch nicht alles vorbei ist, auch wenn es im Moment so scheint.

Dafür haben wir auch noch andere Sprichwörter z.B.:

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Das dicke Ende kommt noch.
Vögel, die morgens singen, holt abends die Katz.

Es ist nicht aller Tage Abend:ich schlage vor:« Rien n’est encore joué » oder"Tout peut encore arriver."

« Laisse pisser le mérinos » heisst :« Lass die Leute reden , tun, oder denken,was sie wollen,uns ist es sowieso völlig egal. »

A propos « pissen »,es gibt in der Umgangssprache einen Ausdruck,den ich besonders lustig und bildreich finde;« pisser dans un violon »(wortwörtlich:in einer Geige pissen.)
:wink: :wink: :wink: .

Ein Beispiel:
"Ich hab ihn -zigmal gewarnt,hab’ihm tausendmal gesagt,er soll dies oder das (nicht) tun ,aber « c’est comme si je pissais dans un violon »(=es ist als wenn ich in einer Geige pissen würde).

Bedeutung:Er will nicht auf mich hören,meine Warnungen helfen nicht,sie sind unnütz,er macht einfach nur,was er will. :wink: :wink: :wink:

:unamused: Et bien, j’ai trouvé la traduction „Abwarten und Tee trinken“ ainsi dit „Die Ruhe bewahren, nichts übereilen“ sur LEO.org. :unamused: