Ein weiteres Proverbe:
etwas mit heißer Nadel stricken
etwas Unausgegores oder nicht Ausgereiftes, Fehler behaftetes erstellen
Wortwörtlich etwa :tricoter quelque chose par aiguille brûlante
Gibt es dafür ein französisches Äquivalent?
Ein weiteres Proverbe:
etwas mit heißer Nadel stricken
etwas Unausgegores oder nicht Ausgereiftes, Fehler behaftetes erstellen
Wortwörtlich etwa :tricoter quelque chose par aiguille brûlante
Gibt es dafür ein französisches Äquivalent?
Ich schlage vor :„faire quelque chose à la va vite.“ oder „bâcler quelque chose.“
En Avril ne te découvre pas d’un fil…
En Mai, fais ce qu’il te plait
suivez mon conseil… avril… c’est demain
L’Allemand confirme le « en avril ne te découvre pas d’un fil »,puisqu’il dit « April macht ,was er will »,pour nous dire que ce mois est très capricieux.
à Pâques
Wer Ostern mit den Eiern spielt, hat Weihnachten die Bescherung
Ich denke… ich habe die Anspielung verstanden …
Ist das doppeldeutig zu verstehen,oder?
Wir haben auch:
Pâques au balcon, Noël au tison
Ich versuche eine Übersetzung: Ostern am Balkon, Weihnachten um glimmendes Holzstück
Ist sie gut oder?
Wenn ihr nicht versteht, es meint, dass wenn das Wetter zu Ostern schön ist und wenn die Temperaturen angenehm sind, zu Weihnachten wird das Wetter kalt sein.
Chassez le naturel, il revient au galop=> Die Katze lässt das Mausen nicht
Ist es nicht das Gegenteil ??
Noël au balcon
Pâques aux tisons
(wenn das Wetter schön für Weihnachten ist, ist das Wetter kalt im Ostern).
und zum lachen, mein Brüder hat ein Sprichtwort… er sagt : Noël au balcon, Pas cotillons (= pas de cotillons = „pâqu’otillons“) schwer auf Deutsch zu übersetzen !!
« La bave du crapaud n’atteint pas la blancheur de la colombe » oder" la locomotive de ta bêtise patine sur les rails de mon indifférence."
Was von mir ein Esel spricht,das acht ich nicht(ce qu’un âne dit de moi,je n’y prête aucune attention.)
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm = tel père, tel fils
« Der Schuster hat (oder trägt) die schlechtesten Schuhe. »
Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
Was du heute kannst besorgen,
dass verschiebe nicht auf morgen
ce que tu peux accomplir aujourd´hui
ce n´ajourne pas à demain.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
=>Un tien vaut mieux que deux tu l’auras (il vaut mieux un moineau dans la main, qu’un pigeon sur le toit).
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
=>Tout ce qui brille n’est pas or.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
=>Il faut battre le fer quand il est encore chaud.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
=>C’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces (Ce que le jeune Hans n’a pas appris, Hans ne l’apprendra jamais).
Morgenstund hat Gold im Mund. (L’heure du matin a de l’or en bouche)
oder
Früh steh auf, wer ein Meister werden will. (Celui qui veut devenir un Maître se lève tôt).
=>L’avenir appartient à celui qui se lève tôt.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
=>Premier arrivé, premier servi (le premier venu moût (la farine) en premier).
Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
=>La plume est plus forte que l’épée.
Wer will, der kann.
=>Celui qui le veut, le peut.
Proverbes trouvés sur Wikipedia
ich kann auch noch nachlegen
Wer die Arbeit kennt und sich nicht drückt
der ist verrückt - qui connait le travail et ne se défile pas c´est un fou.
et encore quelques choses pour les logiciens entre vous
razyboard.com/system/morethr … 599-0.html
Aus den Augen aus dem Sinn - loin des yeux loin du coeur
Ist es nicht das Gegenteil? Wir sagen auch Loin des yeux, près du coeur=>Aus den Augen bei dem Herz
Diesen Spruch bekommt man zu allen möglichen Gelegenheiten zu hören. z.B. wenn die Mama sagt: Junge nimm die Hände aus der Hosentasche … bis um die Ecke merkt er sich das, danach sind die Hände wieder drin also = Mama ist nicht mehr zu sehen, schon macht er wieder was er will und denkt nicht mehr an sie.
Genauso ist es bei Freund oder Freundin oder? ungefähr wie bei:
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf den Tischen
Entschuldige ,dass ich mich einmische,Liebestelle,aber ich glaube,esge hat recht.« Aus den Augen,aus dem Sinn » heisst eigentlich « loin des yeux,loin du coeur ».Von « loin des yeux,près du coeur » hab ich bis jetzt nie gehört.