Vielleicht! Auf diesem Fall habe ich einen neuen Sprichwort erfunden!
Hatten wir eigentlich schon den folgenden Spruch im Programm?
Hunde die bellen, beißen nicht
Les chiens qui aboyent ils ne mordent pas
Den Sinngehalt könnte man prüfen falls Sarkotzy an die Macht kommt.
Aber dann doch besser lieber nicht
Was meint ihr, ob das folgende:
« Les chiens aboient, la caravane passe »
ein Equivalent dazu sein könnte?
Übrigens wollte ich auch folgendes bein unseren deutschen Freunden fragen:
heute wollte ich etwas wie « faire d’une pierre deux coups » in einem Brief schreiben. Habe also nahezu « zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen » geschrieben. Aber dann fand ich es eher negativ. Kontext war also nicht genau, dass ich einem Kunde geschrieben hätte, aber sowas ähnliches, also, dass ich ewtrem höflich und respektvoll schreiben wollte. Und da hab ich gedacht, wenn ich ihm sage, dass ich mit ihm zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen will, könnte er das vielleicht übel nehmen…
Was meint ihr?
Schliesslich habe ich geschrieben:
« …dann könnten wir die Gelegenheit nutzen, um sie auch zu besuchen… »
Schien mir « neutraler ».
Gäbe es andere Formulierungen?
Oder wäre das mit der Fliege und dem Schlagen auch akzeptable gewesen?
Hallo,
ich glaube, Du hast das so richtig gemacht. Ich würde „die Fliegen“ auch nicht in einem höflichen Geschäftsbrief nennen. Privat ist diese Redewendung durchaus ok und auch nicht unfreundlich oder unhöflich. Aber in der Geschäftwelt sicherlich nicht korrekt.
J’ai la même opinion, Madame Sonka
Das sagst Du höchstens erst dann, wenn du den Kunden schon gut (persönlich) kennst.
Vielen Dank, Napo + Cristo !
Je oller je doller - je älter desto toller(« verrückter »)
Le plus vieux sera le plus fou
ou Plus vieux plus fou
Gibts da ein franz. Äquivalent ?
Cest dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe.
Cristobal hat geschrieben:
Der Haussegen (un objekt pour la bénédiction de la maison) hängt schief = dans une famille, il y a eu la brouille.
Un Haussegen (un ex-voto une; image sainte; un croix) appartenait dans chaque ménage jadis. Le Haussegen pendait le plus souvent sur la porte, et si par exemple après une brouille parmi les époux la porte était battue, il glissait et pendait obliquement (schief).
Est-ce que vous connaissez un équivalent français pour ce proverbe allemand ?
In einer solchen Situation würde man vielleicht sagen:
« Le torchon brûle »(wortwörtlich:« der Lappen brennt ».)
Ein paar Beispiele;
Le torchon brûle entre Ségolène et François.
Le torchon brûle entre les syndicats et le gouvernement.
Für ausführlichere Erklärungen über den Ausdruck,s.;
http://www.mon-expression.info/index.php/le-torchon-brule
Vielleicht gibt es aber ein besseres Äquivalent?
Toute ressemblance avec des personnages existant ou ayant existé est purement fortuite
Danke Michelmau! Der Ausdruck « le torchon brûle » gefällt mir sehr.
Aber wenn ich die Definition richtig verstanden habe, dann wird mit dieser Redewendung eine agressive aktuelle Auseinandersetzung beschrieben, vielleicht vergleichbar mit unserem « gleich knallts » ?
Wenn wir davon sprechen, dass der Haussegen schief hängt, ist damit mehr die verärgerte/gedrückte Stimmung nach dem Austausch der Vorwürfe gemeint.
@ Sonka:
Wenn zwei sich streiten, freut sich die Dritte!
Freitag nach eins , macht jeder seins
gibt es so etwas auch in Frankreich?
(bedeutet soviel wie: Freitags nach 13 Uhr passiert auf der Arbeit nicht mehr viel, da bereitet man/frau sich auf das Wochenende vor )
« Steter Tropfen höhlt den Stein »
Der Spruch bedeutet in etwa, dass kontinuierliches Arbeiten zu einem Ergebnis führt.
und:
« Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. »
(muss ich glaube ich nicht erklären )
« construire des châteaux en Espagne » - « Luftschlösser bauen »
finde ich sehr hübsch =)
Es gibt viele schöne Sprüche, leider verschwinden sie immer mehr aus dem alltäglichen Sprachgebrauch
Sind sie in Frankreich auch so gefährdet?
Stimmt genau!
Sag mal esge, gabs den Spruch schon zu Erichs Zeiten?
Ich finde leider kein Äquivalent !
Hier eine ziemlich derb ausgedrückte Redewendung:
« La mère des cons est toujours enceinte. »
wörtlich;Die Mutter der Idioten ist immer wieder schwanger.
Bedeutung:Macht euch keine Sorgen,Idioten werden längst nicht von der Erde verschwinden;Nachwuchs ist immer wieder da!
ja klar! auch schon die Fortsetzung:
Freitag nach zehn soll´s auch schon gehn
liegt das daran, das man in Frankreich den Montag locker angehen lässt?
(Montags sind hier alle immer ganz fleißig … nachdem das Wochenende ausgewertet ist )