Petite aide de traduction

Ja, diese Wortspielereien sind durchaus üblich. Fetischist ist in diesen Zusammenhängen (wie auch Kontrollfetischist) dem Fanatiker gleichgesetzt wobei Fetischist im ironischen Sinne gebraucht wird. Fanatiker gibt eher den ernsteren realen Charakterzug wider. (So würde ich es jedenfalls auslegen).

Ein Pünktlichkeitsfanatiker wäre für mich jemand, der regelrecht mit seiner Pünktlichkeit „nervt“. Für den zum Beispiel 10 Uhr nicht 1 Sekunde davor und 1 Sekunde danach ist :astonished: Als einen Pünktlichkeitsfetischisten würde ich jemanden einstufen, bei dem dies als eine liebenswerte Macke rüberkommt aber für andere noch erträglich ist.

Man spricht auch z.B. von Schuhfetischisten ohne sexuellen Hintergrund. Das sind ganz einfach Leute, meistens Frauen :unamused: , die bergeweise Schuhe zu Hause horten und kein Paar entbehren könnten :smiley:

Kann aber auch sein, dass es da unterschiedliche Auslegungen gibt.

Reghafter Meinungsaustausch :wink:

Esge hat natürlich recht dass man einem Fetischisten im Gegensatz zu einem Fanatiker noch so etwas wie eine ins Triebhafte gehende menschliche Schwäche zugestehen kann. Während ein Fanatiker mehr oder weniger einem Dogma fröhnt und wie alle Dogmatiker dieses der Umwelt als absolutes Kriterium aufzwingt. :unamused:

Bonjour les amis

eine kleine Frage an die Gartenfreunde:

Lautet die Krankheit « bronze de la tomate » auf deutsch Braunfäule ? Und wenn nein, was heißt Braunfäule dann auf fr :unamused:

Merci en avance
Cristobal

Wenn die Tomaten braune Flecken bekommen und die Blätter trocknen und gelb werden (Kann nur mit Kupfer beseitigt werden),dann heisst es mildiou.
:wink:

:astonished: Wow du scheinst mir ein Gartenfachmann zu sein, michelmau. Erst mal danke für den Begriff. :wink:

Übrigens: Kennst du das Phänomen eines Sonnenbrands bei den Tomaten :unamused:

Sonnenbrand bei den Tomaten kannte ich nicht,aber ich hab folgendes gefunden(Sonnenbrand ist ganz unten auf der Seite.)

Handbuch Gemüsebau/ Tomate – Wikibooks, Sammlung freier Lehr-, Sach- und Fachbücher :wink:

Ich schätze mal die nördlichen Sorten sind mehr auf Regen- und Kälteresistenz gezüchtet und weniger für Sonnscheintage von bis zu 37° C

Hab ich im Internet unter Sonnenbrand gefunden

Naja zum kochen wird man diese Tomaten schon noch verwenden können

le nem? ist das Französisch?

Nein,asiatisch würde ich sagen(genauer vietnamesisch.) :wink:

vietnamesisch?
warum benützt das in Französisch asiatische sprache ?

Nem kommen aus Vietnam und deshalb haben sie einen vietnamesischen Namen…oder hab ich Deine Frage falsch verstanden? :wink:

Was sind denn nem?

aber es gibt in Französisch ein eigenes Wort: Pâté Impérial

warum benutzt man nicht in Französisch sondern in Vietnamesisch ? :wink:

« Rouleaux de printemps » werden kalt serviert,während nems in der Pfanne oder im Wok gebraten werden.(soviel ich weiss). :wink:

Pâté Impérial =le nem
rouleaux de printemps = ??
gibt das Wort rouleaux de printemps auch in vietnamesisch benutzt?

Ich glaub,dafür wird nur das französische Wort benutzt. :wink:

und warum nicht in vietnamesisch,wenn das ein vietnamesische Gericht ist ? :wink:

Bitte ,ich brauche eine Uebersetzung in Deutsch.

« Corto Maltese » : pérégrinations d’un marin, héros de bande dessinée, sur les mers de la traduction : étude comparée de la version originale italienne et de la traduction française des albums de « Corto Maltese » (Hugo Pratt)

„Corto Maltese“: Die Reisen eines Seemanns, Held einer Comicreihe, auf den Meeren der Übersetzung: Vergleichendes Lernen mit der italienischen Originalversion und der französischen Übersetzung der Bände von „Corto Maltese“ (Hugo Pratt)

Ich würde eher sagen Vergleichstudie, oder? Was meinst du?