Petite aide de traduction

Hallo mes amis
Wie übersetzt man eigentlich

G8-Gipfeltreffen

auf französisch ?

Merki en avance

G8-Rencontre au sommet. :wink:

Vielen Dank :smiley:

Entschuldige Cristo, war schon längst nicht mehr hier auf BF… Wie steht es mit dem Pastis? Wurde es zugestimmt?

Abgelehnt. Zu viel cliché. Scheinbar trifft mein Design in F nicht den allgemeinen Geschmack. Hier in D läuft es leichter

Ich hab mich dann noch auf folgendes eingelassen, bisher ohne Erfolg

Nun ich denk mal ich bin da in einen „Ameisenhaufen“ von diversen Interessen geraten…

Eh bien ich kann damit leben, denn leben tu ich von was anderem. Und meine Leidenschaft für Massilia wird drunter nicht leiden.

Wie war das eigentlich, hast du ihnen was vorschlagen wollen, oder haben sie dich darum gebeten?

Nönö, über dieses Stadium der Eitelkeit bin ich hinaus :laughing:

Die junge Frau aus Paris (!!!), die das myspace für Massilia und den Oaistar macht/managt und mit mir auf dem Oaistar-Forum aktiv ist, hat irgendwann rausgekriegt dass ich „infografiste“ bin. Ich konnte ihr auch schon ein Banner für die Oaistar-myspace-Seite kreieren das ganz gut ankam. (aber nur klicken wenn dein DSL „standfest“ ist)

Darum kam sie wegen Massilia auf mich zurück. Dummerweise gibts da aber noch eine Band-Managerin in Marseille, eine ganz resolute . Auf gut deutsch: ein Drachen :laughing: (hab auch schon mal Bekanntschaft mit ihr gemacht da drunten). Die hat ihr wohl klar und deutlich gemacht, dass sie nichts zu bestellen hat, was Designs oder ähnliches betrifft und sie wohl so ziemlich auflaufen lassen… Tja es ist nicht alles Gold was glänzt, oder in dem Fall so locker wie es von aussen betrachtet den Anschein hat :wink:

euh… suis-je le seul a dire sommet du G8.…?

nein… wir sind zwei !! :laughing:

Cristo, ich habe erst jetzt bemerkt, dass du die Idee in deinem Avatar wiederverwendet hast! (vielleicht lange her? Kann auch wohl sein, dass ich einfach nicht geguckt habe!)

Einfach :top:

Grazie mille Sonka !

J’aurais un fois plus une demande. Chez nous il y a une
appellation pour un homme qui veut toujours garder le control sur tous et chacun. On parle de un

Kontrollfetischist

Y a un mot pareil pour une personne pareil en français ?

Merci en avance

Ein « Sarkozy » :question: :question: :question: …vielleicht.
:wink:

:slight_smile: :smiley: :smiley: :laughing:

Also gibts keine anderes Äquivalent ?!

Nach langer Überlegung sehe ich leider kein richtiges Äquivalent :frowning:
Ich suche weiter! :wink:

Vielleicht « un maniaque du contrôle »,aber es entspricht nicht völlig deiner Definition. :frowning:

Man sagt,guter Rat komme über Nacht.Es stimmt.
Es gibt zwar kein Substantiv (soviel ich weiss) wie Kontrollfetischist ,aber dagegen einen gleichbedeutenden Ausdruck:

Il veut avoir la mainmise sur tout
Il veut avoir (un) regard sur tout.
:wink:

moi je dirai un „obsédé du contrôle“… non ??

pourquois pas: un fétichiste du contrôle?

Das Wort „fétichiste“ würde ich nur auf den Sexualbereich begrenzen. :wink:
Klicke „fétichiste“ bei Google an und du wirst sehen.

hm, Wikipédia unterscheidet im Französischen wie auch im Deutschen unterschiedliche Fetischismen :crazy:

Kontrollfetischist ist ja eher eine spaßig negativ gemeinte Bezeichnung. Ein Franzose könnte mit diesem Wort also nichts anfangen oder auf eine ganz falsche Schiene gelockt werden :astonished: ? Oder anders gefragt … man sollte es tunlichst unterlassen solche Begriffe eins zu eins ins Französische zu übersetzen auch wenn sie noch so logisch erscheinen? :unamused:

Ich glaub schon ja.Nehmen wir,umgekehrt,andere Beispiele aus dem Französischen .
Man kann von einem „maniaque de l’ordre“,von einem „maniaque de la propreté“ oder noch von einem „maniaque de l’exactitude“ reden.

Könnte man in der dt.Sprache von einem „Ordnungs“-,„Sauberkeits“- oder noch von einem „Pünktlichkeitsfetischisten“ reden?
Ein Franzose würde bestimmt die Bedeutung von „fétichiste du contrôle“ verstehen,aber ich denke,der Ausdruck würde in seinen Ohren ein bisschen selsam klingen. :wink: