Petite aide de traduction

Vereinbarung und Verabredung kann im Privatleben dasselbe bedeuten = conclure un accord avec qn sur qc.

Im geschäftlichen Bereich sagt man immer (vertragliche) Vereinbarung und meint une stipulation oder une convention.

Eine Verabredung bedeutet aber auch ein Treffen = un rendez-vous. Vereinbarung kann man in diesem Zusammenhang nicht sagen.
Geschäftsleute reden aber nicht von Treffen (das ist eher privat), sondern dass sie einen Termin mit jemandem haben.

Es gibt den Begriff „Verschiedenheit“, er wird aber anders genutzt.

Bei Deiner Frage sagst Du besser: Was ist der Unterschied zwischen…

Kompliziert? Sei getröstet, ich habe auch immer Schwierigkeiten, die richtigen französischen Begriffe zu finden! :wink:

Ne, aber wenn du mehr Kontext gibst, könnten wir es vielleicht anders verstehen. Aber einfach kann man nichts besseres sagen.

@Orelilou : Verschiedenheit wäre eher „variété, diversité“ :wink:

Der Textzusammenhang ist folgender.

Adiu Cristo’
gramaci per lo compliment…
D’autant que cette ‚fraîcheur‘ nissarde est agrémentée par du ‚floral‘ bavarois !

Et y’a rien là ?
Aïoli e à lèu…

Wobei da natürlich auch ein paar Wörter in Provençal drinnen sind. Aber ich geh mal aus, das ist kein Problem :wink:

Merci
Cristobal

:frowning: Leider verstehe ich das hier gar nicht!

Macht nichts, Sonka, das bestätigt mich eher in meiner Vermutung. :wink:

Wie Sonka… :frowning:

ich verstehe nicht warum dieses Satz da ist ! :open_mouth:

es tut mir leid ! :wink:

Braucht dir nicht leid zu tun, Kissou. :wink:

Das ist mir schon einmal mit diesem franz. Kollegen passiert, dass er etwas geschrieben hat und ich hab es dann einen anderen Franzosen lesen lassen und der hat gesagt :

:laughing: Ehrlich gesagt versteh ich auch oft nicht was der schreibt :laughing: :laughing: :laughing:

Salut mes amis

Une question :

« vorgefertigte Layoutvorlage » c’est-à-dire quoi en français ?

Merci en avance
Cristobal

Die Antwort kannst Du vielleicht hier finden:
vocmac.de/VM_pdf/vm04.pdf :wink:

Merci michelmau, Klasse! Das lern ich jetzt alles auswendig und dann bewerbe ich mich in Frankreich als Layouter :wink:

Wow, Klasse! (das Link und die Idee!)

Salut Kollegen !

Für eine myspace Werbeaktion für Massilia Sound System hauptsächlich in Frankreich bräuchte ich Eure Hilfe.

Hier in D gibt es den Werbespruch

Nur wo x draufsteht ist auch x drin !

(also z. B. in einer Dose)

Gibt es etwas ähnliches in Frankreich auch?

Und wie heißt dieser Spruch übersetzt auf Französisch wenn man die Variable x durch Massilia ersetzt

Nur wo MASSILIA draufsteht ist auch MASSILIA drin !

Merci en avance Kollegen :wink:
Ciao
Cristobal

Grüss Dich,Cristo!
Ich hab ziemlich lange über Dein Problem nachgedacht.Früher gab’s eine Werbung für den « Port-Salut »-Käse;
"Le Port-Salut,c’est écrit dessus."Damit war gemeint,dass die Aufschrift « Port-Salut » dem Inhalt der Verpackung entsprach "und…es reimte sich (Port-Salut-dessus).
« Massilia,c’est écrit dessus » würde sich aber leider nicht reimen. :cry:

Wortwörtlich könnte man Deinen Satz durch;« L’inscription (oder la mention) Massilia est la garantie du contenu Massilia. » :frowning:
:wink:

ich bin nicht sicher, dass ich alles verstanden habe… es tut mir leid… Michelmau sagt : l’inscription (la mention) Massilia est la garantie du contenu massilia :frowning:
Findest-du nicht eine Ausdruk wie „Label AOC“… ein „Label AOC“ ist ein Qualität Garantie fûr eine Produkt.

Also für deine Problem : Wohin Massilia geschrieben ist, ist Massilia perfekt.
oder „der Name Massilia ist ein Garantie“ ??

Aber vielleicht habe ich schlecht verstanden… :frowning:

Kissous Vorschlag scheint mir interessant:

Vin AOC=Vin de qualité=Wein mit Prädikat.

Ob „Massilia,Musik mit Prädikat“ etwa verständlich wäre :question:

Salut Kissou und Michelmau!

Vielleicht „Massilia! Musik mit Inhalt“ Es dürfte natürlich kein Zusammenhang hergestellt werden dürfen mit dem Begriff „Musik aus der Dose“ (was zumindest im deutschen sehr negativ klingt = Einheitsbrei, unkreativ…)

Hier nur mal mein „Rohentwurf“ für den ich den Slogan suche. „100% Massilia 2007“ war nur so der erste Gedanke.

Ich würde halt gerne einen Bezug zw. Marke und Inhalt herstellen deswegen: Was drauf steht ist auch drinnen - so wie es zumindest in Deutsch „knackig“ klingt.

„Musik mit Prädikat“, da stellt man sich wohl unter einer „Sardinenbüchse“ weit weniger vor als bei einer Weinflasche aus Bordeaux…

Vielleicht gibt es ja noch ein gängigen französischen Werbespruch (auch einen Uralten) den man „stehlen“ oder „klauen“ kann und der Markennamen mit Inhalt verbindet und wo man „Lust bekommt“ die Dose sogleich zu öffnen :wink:

Jedenfalls schon mal Danke im voraus !!!

Ciao
Cristo

es tut mir leid, ich antworte auf Französich;

En citant les AOC, je pensais à un truc du genre :

« Massilia, label de qualité »

ou bien « La qualité musicale, signée Massilia »…

un truc dans le genre… Mais je n’arrive pas à le traduire en allemand :frowning: :cry:

ou bien « Massilia, la garantie d’une musique de qualité » ??? (si c’est cela que tu cherches Cristo ) :wink:

Cristo,

Ich bin mir nicht sicher, ob ich alles mitgekriegt habe und wie du das ganze benutzen willst, aber ich möchte nur sagen, ich ich finde das Bild mit der Dose toll und scheint mir ganz im Sinne von Massilia Sound System. Also die Dose Sardinen scheint mir sehr representativ von Marseille und die Idee finde ich überhaupt toll.
Ich würde es sogar so lassen, es scheint mir auch so klar. Aber wenn du was hinzufügen möchtest, könntest du vielleicht einfach unter der ersten Linie « c’est marqué dessus » schreiben?

« 100% Massilia 2007, c’est marqué dessus ! »

Oder jetzt fällt mit auch was anderes ein (hat mit deiner ersten Idee nicht zu tun, aber eher mit der zweiten: dass es keine Musik aus der Dose ist) : wie wär’s mit: « Garanti sans OGM » und da könnte man noch etwas ausdenken. zB « Garanti sans OGM (Obstacles au Génie Musical) »
Also das sag ich spontan, man könnte sicherlich besseres herausfinden…

Merci Sonka

:laughing: :laughing: :laughing:

Salut Sonka !
Ich hab mich dann doch noch „umentschieden“. Statt Dose steht derzeit der Pastis im Vordergrund der Arbeiten :laughing: Sobald ich durch bin mit dem Design, sprich die „obersten Behörden“ von MSS einverstanden sind, werd ich euch mein Bild zeigen…

fallait la trouver celle-là !!! :laughing: elle est géniale !!! :laughing: :laughing: