Vereinbarung und Verabredung kann im Privatleben dasselbe bedeuten = conclure un accord avec qn sur qc.
Im geschäftlichen Bereich sagt man immer (vertragliche) Vereinbarung und meint une stipulation oder une convention.
Eine Verabredung bedeutet aber auch ein Treffen = un rendez-vous. Vereinbarung kann man in diesem Zusammenhang nicht sagen.
Geschäftsleute reden aber nicht von Treffen (das ist eher privat), sondern dass sie einen Termin mit jemandem haben.
Es gibt den Begriff „Verschiedenheit“, er wird aber anders genutzt.
Bei Deiner Frage sagst Du besser: Was ist der Unterschied zwischen…
Kompliziert? Sei getröstet, ich habe auch immer Schwierigkeiten, die richtigen französischen Begriffe zu finden!
Adiu Cristo’
gramaci per lo compliment…
D’autant que cette ‚fraîcheur‘ nissarde est agrémentée par du ‚floral‘ bavarois ! Et y’a rien là ? Aïoli e à lèu…
Wobei da natürlich auch ein paar Wörter in Provençal drinnen sind. Aber ich geh mal aus, das ist kein Problem
Das ist mir schon einmal mit diesem franz. Kollegen passiert, dass er etwas geschrieben hat und ich hab es dann einen anderen Franzosen lesen lassen und der hat gesagt :
Ehrlich gesagt versteh ich auch oft nicht was der schreibt
Grüss Dich,Cristo!
Ich hab ziemlich lange über Dein Problem nachgedacht.Früher gab’s eine Werbung für den « Port-Salut »-Käse;
"Le Port-Salut,c’est écrit dessus."Damit war gemeint,dass die Aufschrift « Port-Salut » dem Inhalt der Verpackung entsprach "und…es reimte sich (Port-Salut-dessus).
« Massilia,c’est écrit dessus » würde sich aber leider nicht reimen.
Wortwörtlich könnte man Deinen Satz durch;« L’inscription (oder la mention) Massilia est la garantie du contenu Massilia. »
ich bin nicht sicher, dass ich alles verstanden habe… es tut mir leid… Michelmau sagt : l’inscription (la mention) Massilia est la garantie du contenu massilia
Findest-du nicht eine Ausdruk wie „Label AOC“… ein „Label AOC“ ist ein Qualität Garantie fûr eine Produkt.
Also für deine Problem : Wohin Massilia geschrieben ist, ist Massilia perfekt.
oder „der Name Massilia ist ein Garantie“ ??
Vielleicht „Massilia! Musik mit Inhalt“ Es dürfte natürlich kein Zusammenhang hergestellt werden dürfen mit dem Begriff „Musik aus der Dose“ (was zumindest im deutschen sehr negativ klingt = Einheitsbrei, unkreativ…)
Hier nur mal mein „Rohentwurf“ für den ich den Slogan suche. „100% Massilia 2007“ war nur so der erste Gedanke.
Ich würde halt gerne einen Bezug zw. Marke und Inhalt herstellen deswegen: Was drauf steht ist auch drinnen - so wie es zumindest in Deutsch „knackig“ klingt.
„Musik mit Prädikat“, da stellt man sich wohl unter einer „Sardinenbüchse“ weit weniger vor als bei einer Weinflasche aus Bordeaux…
Vielleicht gibt es ja noch ein gängigen französischen Werbespruch (auch einen Uralten) den man „stehlen“ oder „klauen“ kann und der Markennamen mit Inhalt verbindet und wo man „Lust bekommt“ die Dose sogleich zu öffnen
Ich bin mir nicht sicher, ob ich alles mitgekriegt habe und wie du das ganze benutzen willst, aber ich möchte nur sagen, ich ich finde das Bild mit der Dose toll und scheint mir ganz im Sinne von Massilia Sound System. Also die Dose Sardinen scheint mir sehr representativ von Marseille und die Idee finde ich überhaupt toll.
Ich würde es sogar so lassen, es scheint mir auch so klar. Aber wenn du was hinzufügen möchtest, könntest du vielleicht einfach unter der ersten Linie « c’est marqué dessus » schreiben?
« 100% Massilia 2007, c’est marqué dessus ! »
Oder jetzt fällt mit auch was anderes ein (hat mit deiner ersten Idee nicht zu tun, aber eher mit der zweiten: dass es keine Musik aus der Dose ist) : wie wär’s mit: « Garanti sans OGM » und da könnte man noch etwas ausdenken. zB « Garanti sans OGM (Obstacles au Génie Musical) »
Also das sag ich spontan, man könnte sicherlich besseres herausfinden…
Salut Sonka !
Ich hab mich dann doch noch „umentschieden“. Statt Dose steht derzeit der Pastis im Vordergrund der Arbeiten Sobald ich durch bin mit dem Design, sprich die „obersten Behörden“ von MSS einverstanden sind, werd ich euch mein Bild zeigen…