Pour une animation web j’ai besoin d’aide pour realiser une version française. Il me voudrait rejouir si vous me pourriez aider. Merci en avance. Cristobal
(1)
Anno 1720 stand ein Schiff aus dem fernen Syrien vor dem Hafen der Stadt
(2)
Der Kapitän warnte, es hatte die Pest an Bord
(3)
Doch machten sich einflussreiche Geschäftsleute für die
Umgehung der Quarantäne stark
(4)
Warteten sie doch bereits sehnlichst auf die kostbare Fracht
(5)
Und die Pest raffte 50.000 ihrer Einwohner dahin
(6)
Am 9. Dezember anno 2004 näherten sich zwei Teutonen der Stadt
(7)
Keiner warnte Sie diesmal (Anm.: die Einwohner der Stadt)
(huit)
Denn keiner konnte sich auch nur im Entferntesten vorstellen, das Teutonen den OAI hinlegen (Anm.: mettre le OAI)
Grand Aïoli & Grand Merci à toi Sonka
Peut-être ta traduction nous va aider un jour, pendant notre « Reise durch Frankreich… » Si nous arriverons jamais à Marseille avec ma « lahme Polente »
Ciao
Cristobal
colo=colonie de vacances (etw Ferienlager).
moto ? ,ist es nicht eher « mono »(Abk.für moniteur:etw.die junge erwachsene Person,die die Kinder beschäftigt und beaufsichtigt)?
Und natürlich heißt das Wort, das ich suchte « mono ». Ich hatte es aus der Erinnerung geschrieben, konnte es mir aber nicht richtig merken, weil ich nichts damit anzufangen wußte. Diese französischen Abkürzungen sind für einen Ausländer ziemlich anstrengend.
Ich würde vielleicht sagen:« Petit manuel de survie » oder"Petit necessaire de survie"
manuel=kleines Handbuch (mit Tipps und Tricks)
necessaire ,bezieht sich mehr aufs Konkrete,z.B in « Mac Gyvers Petit necessaire de survie » gäb’s wahrscheinlich Ein Messer,Faden ,Nadeln,Gummibänder,ein Vergrösserungsglas und vielleicht noch ein paar Dinge…!
Jeder neue Job ist erst mal schwer gewöhnungsbedürftig, Orelilou. Da hast du viele Vorahmer und Nachahmer. Einer sitzt hier und sucht grad wieder nach einer Übersetzung
Y’a rien là ?
Gibts da nichts ???
Oder ist das ein Floskel, die mir etwas ganz was anderes sagen will? In dem Zusammenhang wo ich sie gelesen hab ergibt sie jedenfalls keinen Sinn…
es ist ein « schlechte Satz », normalerweise sollst du "N’y a-t-il rien là (oder ici) geschrieben ! also meine Übersetzung ist « Gibst es nichts hier ? » Also vielleicht ist dein Satz « Gibt es da nichts » besser als meinem Satz