Petite aide de traduction

Salut mes amis!

Pour une animation web j’ai besoin d’aide pour realiser une version française. Il me voudrait rejouir si vous me pourriez aider. Merci en avance. Cristobal

(1)
Anno 1720 stand ein Schiff aus dem fernen Syrien vor dem Hafen der Stadt

(2)
Der Kapitän warnte, es hatte die Pest an Bord

(3)
Doch machten sich einflussreiche Geschäftsleute für die
Umgehung der Quarantäne stark

(4)
Warteten sie doch bereits sehnlichst auf die kostbare Fracht

(5)
Und die Pest raffte 50.000 ihrer Einwohner dahin

(6)
Am 9. Dezember anno 2004 näherten sich zwei Teutonen der Stadt

(7)
Keiner warnte Sie diesmal (Anm.: die Einwohner der Stadt)

(huit)
Denn keiner konnte sich auch nur im Entferntesten vorstellen, das Teutonen den OAI hinlegen (Anm.: mettre le OAI)

(9)
LES FABULOUS kamen nach Marseille…

Pas mal comme histoire ! :wink:

(1)
En l’an 1720, un navire venu de la lointaine Syrie jeta l’ancre à l’entrée du port de la ville.

(2)
Le capitaine prévint qu’il y avait la peste à bord.

(3)
Mais des marchands influents s’efforcèrent de contourner la quarantaine

(4)
Car ils attendaient avec grande impatience les précieuses marchandises

(5)
Et la peste décima 50 000 habitants*

(6)
Le 9 décembre de l’an 2004, deux Teutons s’approchaient de la ville

(7)
Cette fois, les habitants n’avaient pas été prévenus

(huit)
Car nul ne s’imaginait le moins du monde que des Teutons puissent mettre le OAI

(9)
LES FABULOUS arrivaient à Marseille…

* wieso « ihrer »???

Grand Aïoli & Grand Merci à toi Sonka
Peut-être ta traduction nous va aider un jour, pendant notre « Reise durch Frankreich… » Si nous arriverons jamais à Marseille :laughing: avec ma « lahme Polente »
Ciao
Cristobal

Ich lese gerade ein französisches Buch, in dem ein junger Mann ein Mädchen wiedertrifft, mit dem er zusammen in « colo » war.

Eine andere Person war der Liebling der « moto ».

Kann mir bitte jemand die Bedeutung dieser Begriffe erklären.

Danke!

(981!)

colo=colonie de vacances (etw Ferienlager).
moto ? :astonished: ,ist es nicht eher « mono »(Abk.für moniteur:etw.die junge erwachsene Person,die die Kinder beschäftigt und beaufsichtigt)? :unamused:

Danke Michel,

jetzt habe ich den Text begriffen!

Und natürlich heißt das Wort, das ich suchte « mono ». Ich hatte es aus der Erinnerung geschrieben, konnte es mir aber nicht richtig merken, weil ich nichts damit anzufangen wußte. Diese französischen Abkürzungen sind für einen Ausländer ziemlich anstrengend. :confused:

Hi Freunde!

Eine kleine Übersetzungsanfrage. Was heißt denn auf französisch

Tipps und Tricks im Zusammenhang mit:

Tipps und Tricks zum Überleben im MySpace-Dschungel

… pour survie dans(sur) la jungle de MySpace

Merci en avance
Ciao
Cristobal

Ich würde vielleicht sagen:« Petit manuel de survie » oder"Petit necessaire de survie"

manuel=kleines Handbuch (mit Tipps und Tricks)
necessaire ,bezieht sich mehr aufs Konkrete,z.B in « Mac Gyvers Petit necessaire de survie » gäb’s wahrscheinlich Ein Messer,Faden ,Nadeln,Gummibänder,ein Vergrösserungsglas und vielleicht noch ein paar Dinge…!

Die klassische Übersetzung von Tipps und Tricks ist « trucs et astuces », aber Michels Vorschlag ist ja Klasse. :wink:

:merci: mes collègues

C’est toujours moi :wink: Qui d’autre :laughing:

prendre sur RdV

C’est quoi ? etwa « auf Vereinbarung » oder « Abholung » ???

Merci en avance
Cristobal

Hello Cristo!

Ich habe gafunden : « auf Verabredung »

Ca fut rapid :wink:

:merci:

Die Blitzesschnelle einer sehr (zu :confused: ) beschäftigten Pressesprecherin!! :laughing: :laughing:

Jeder neue Job ist erst mal schwer gewöhnungsbedürftig, Orelilou. Da hast du viele Vorahmer und Nachahmer. Einer sitzt hier und sucht grad wieder nach einer Übersetzung :wink:

Y’a rien là ?
Gibts da nichts ???

Oder ist das ein Floskel, die mir etwas ganz was anderes sagen will? In dem Zusammenhang wo ich sie gelesen hab ergibt sie jedenfalls keinen Sinn…

z.B : wenn es beim Artz geschrieben ist : « consultation sur RDV », das heisst, dass du anmelden musst.

Aber sehe ich jetzt keine anderen Beispiele und ich habe keinen Kontext um besser dich zu helfen. :blush:

Non non Orelilou, j’ai déjà compris l’expression : prendre sur RDV = auf (Termin)Vereinbarung

Meine Frage war:

:question: Y’a rien là ? :?:

Was ich mit :question: Gibt es da nichts ? :question: übersetze, aber mir nicht sicher bin ob es auch so heißt. Scheinbar schon :unamused: Oder :unamused: :wink:

Y’a rien là ?

es ist ein « schlechte Satz », normalerweise sollst du "N’y a-t-il rien là (oder ici) geschrieben ! also meine Übersetzung ist « Gibst es nichts hier ? » Also vielleicht ist dein Satz « Gibt es da nichts » besser als meinem Satz :wink:

ich hoffe du verstehst was ich meine ! :wink:

Es ist wohl mehr gesprochene Sprache als geschriebene (auch wenn sie geschrieben steht —> Internet).

Ich habe den Ausdruck jetzt schon mehrmals gelesen, konnte aber mit der Übersetzung Gibst es da/hier nichts nie etwas anfangen. Insofern :unamused: :unamused: :unamused: ich weiter.

Ich hatte die Hoffnung, dass es in der Populärsprache eine Extra-Bedeutung gibt…

Die Blitzesschnelle der sehr beschäftigten Pressesprecherin ist heute nicht so wirksam. :confused:

Eine Frage auch : Was ist die Verschiedenheit zwischen „Vereinbarung“ und „Verabredung“?

Nein, für mich gibt es keinen geheimen Sinn!