Das "andere" Französisch in der deutschen Sprache

Mir fällt noch ein Wort ein, das in diese Kategorie gehört: Chansonette. In Deutschland werden manche Sängerinnen so bezeichnet, in Frankreich heißen sie « la chanteuse », « chansonnette » (mit doppeltem N) ist dagegen ein Liedchen.

Ursprünglich wurde im Französischen mit dem Wort „Foyer“ die zentrale Feuerstelle oder der Herd eines Hauses bezeichnet, sozusagen der Brennpunkt (vom lateinischen Focus), auch wenn Foyer fast wie Feuer klingt.
Im Deutschen benutzen wir das Wort fast nur für die Eingangshalle eines großen öffentlichen Gebäudes (Theater, Kino, Hotel usw.), während die Franzosen dafür den Ausdruck „hall (d’accueil)“ benutzen. „Foyer“ im Französischen bedeutet hingegen soviel wie Hausstand oder Haushalt. Eine Hausfrau ist demnach im Französischen eine „Femme au foyer“, „sinngemäß“ „Frau im Fegefeuer“ :smiley: :smiling_imp:

Haushalt ist doch auch die reinste Hölle :laughing:

In diesem Zusammenhang ist das Wort « Garderobe » auch bemerkenswert. Auf Französisch bezeichnet es nur den Bestand an Kleidern, die man besitzt. Von einer Frau , die jeden Tag andere Klamatten trägt, kann man sagen :« Elle a une riche garde-robe » oder « elle a une sacrée garde-robe ! »
Die deutsche Garderobe ist dagegen:

  • der Raum, wo man die Oberkleidung ablegen und aufbewahren kann (frz.:le vestiaire.)
  • der Raum, wo sich die Schauspieler an- und auskleiden können (frz. : la loge.)
  • das Möbelstück im Korridor, an dem Oberkleidung abgelegt werden kann.( frz. : le porte-manteau.)

Die französische Verwendung des Wortes „Garderobe“ für Kleidung ist bis heute auch im Deutschen üblich, wenn auch etwas auf dem Rückzug.
„Du könntest mal deine Garderobe wechseln“ ist ein durchaus gängiger Spruch. Interessant ist, dass das Wort mehr in kritisierenden Zusammenhängen verwendet wird als in positiven.

Kiffer!

Was das auf Deutsch bedeutet weiß ich :mrgreen: Aber was soll es im Französischen bedeuten? Es hat eindeutig nichts mit rauchen zu tun, aber ich kriege es nirgends übersetzt…

:mrgreen:

languefrancaise.net/forum/vi … hp?id=1746

Ooh, böse Falle :laughing:

Danke edwin, so ähnlich hatte ich es mir gedacht, aber nichts gefunden. :knuddel:

Wörter aus dem Arabischen gibt’s einige (aus der Kolonialzeit) in der frz. Umgangsprache:
un chouïa (spr ; schuja) ein bißchen; zB ; noch ein bißchen bitte : encore un p’tit chouïa, s’il te plait.
C’est kif kif= c’est pareil, c’est la même chose =es ist genau dasselbe.
toubib = Arzt, Doktor d.Med.
souk: arabisch :Markt =frz.Umgangsprache : Unordnung, Durcheinander = c’est un vrai souk, ici !
Bézèf;= viel : y en a pas bézef: es gibt nicht viel davon.
fissa:= schnell (arabisch ; fi 's saa = in der Stunde).
ramdam:(arabisch : Ramadam) = Lärm, aber auch Hype: Quel ramdam !
nouba:faire la nouba= faire la fête = zügellos feiern.

Danke Michel, bis auf kif kif und souk kannte ich davon nichts.

:chut:

Ich komme nochmal au den Begriff « kiffe » zurück. Nur noch wenige Tage arbeite ich für einen Betrieb, der diesen Begriff als Namen trägt. Welche Vorstellung hat ein Franzose, wenn es das ließt? Oder erkennt er das sofort als Namen und macht sich keine Gedanken?

In meinem Umfeld agen die Leute « je kiffe… » wenn sie etwas toll finden, wenn sie darauf stehen

In welchem Umfeld treibst du dich rum. Meine Frau meinte, „je kiffe“ benutzen nur die Kapuzen-Jungs. :mrgreen:

vielleicht sollte deine Frau mal ihr Umfeld erweitern… :mrgreen: :mrgreen: :laughing: :laughing: :laughing:

… immer auf Frauen hören ist gefährlich :mrgreen:

" je te kiffe " oder eher « j’te kiffe » ist Jugendsprache für : « ich liebe dich ». :wink:

:chut:

Ich würde sagen, da haben sich eher die Franzosen geirrt! Spinne bleibt nämlich Spinne, egal ob morgens oder abends! :mrgreen:

In Frankreich hat man , ob Mann oder Frau "un rendez-vous"avec le médecin ! In Deutschland hat man eine Verabredung mit dem Arzt. :mrgreen: