Was ist denn p… ? Kennt hier keiner in meiner französischen Runde. Auch nicht den Kontext zur deutschen Sprache.
« auX p… » wenn dann
den satz kenne ich auch, ist zwar niveaulos aber so merkt man sich die Regel aber dann sofort!
…damit werden die anderen Nichtwissenden hier aber auch nicht schlauer
Vielleicht ist wok nach einer PN von mir schlauer.
…ich warte mal geduldig auf die Dinge, die da öffentlich kommen oder auch nicht
Je vais « au » médecin , je vais « au » coiffeur sind falsch.
Korrekt heißt es : " je vais « chez » le médecin , je vais "chez " le coiffeur.
Dann wird’s sich immer einer in der Umgebung finden , der den Fehler so korrigiert :
on va « chez » le médecin , aber , on va « aux » putes (zu den Huren !..Entschuldigung !!!)
Es gibt auch eine « softere » Version:
On va « chez » le coiffeur , aber « le paysan mène la vache au taureau = der Bauer bringt die Kuh zum Stier. »
Es ging um die Bedeutung des frz. Wortes „rendez-vous“. Wenn man beim Arzt ein „Rendezvous“ hat, hat man einen Termin.
Danke Woolito,ich bleibe lieber bei der deutschen Interpretation,ist romantischer
Nein, dem kann ich so nicht zustimmen. Mein Feund in F sagt immer « J’ai un rdv chez le médecin »
Kleine Erklärung :
"Je vais chez le médecin " , ist immer richtig , ABER…
- entweder geh ich zu seiner Praxis ohne Verabredung ; d .h ich komm in den Wartesaal während der Sprechstunde ; dann muß ich warten , bis ich an die Reihe komme,
- oder :"j’ai un rendez-vous ( Abk = RV) z.B à 3 heures " ; dann empfängt mich der Arzt um 3 Uhr und ich brauch nicht lange zu warten.
Kommt aus Johann Peter Hebels " Schatzkästlein."
Die Geschichte hat trägt en Titel : „Mißverstand“. Hab 's zum erstenmal als Jugendlicher vom Vater meines Brieffreundes zu hören bekommen . Ich denk , die Anekdote ist in Deutschland ziemlich bekannt.