Das "andere" Französisch in der deutschen Sprache

Vorher unter Vokabular nachgeguckt, und da gibt es diesen Faden noch nicht: Französische Wörter in der deutschen Sprache, die in Frankreich eine andere Bedeutung haben oder gar nicht im eigentlichen Sinne existieren, und Wörter, die irgendwann einmal einen französischen Ursprung hatten, sich aber im Laufe der Zeit in der deutschen Sprache bedeutungsmäßig « verselbständigt » haben.

Beispiele: remis = unentschieden (frz. match nul)

           leger = locker              (frz. decontractée) (bei
                                                      Kleidung z. B.)
           
           maitre de plaisir = (in etwa jemand, der für 
           die Organisation eines Events zuständig ist, 
           inzwischen ein wenig altmodisch) (frz. ????)
           
           Fisimatenten = Blödsinn, Dummheiten (vom 
           frz. "visitez ma tente": frz. Soldaten während
           des 30jährigen Kriegs zu deutschen Mädels
           einer besetzten Stadt, die alarmierten Mütter
           machten daraus "Mach keine Fisimatenten"

serviette = Handtuch, Aktentasche
service = Dienst

Und ich habe immer gedacht, die folgenden Worte wären französisch:

Regisseur = metteur en scène
Information (Infoschalter Hotel/Firma) = accueil

Das ist eine Legende, die wahre Herkunft ist unklar.

Ähnlich der Legende vom Pumpernickel (C’est bon pour Nickel): Gerade gut für die „Nickel“ genannten Militärpferde der französischen Soldaten, die unter Napoleon Westfalen besetzten und mit dem dunklen, „nassen“ Brot nichts anfangen konnten. :slight_smile:

Im Gastronomiebereich sind im deutschen seeeehr viele französische Wörter. Viele haben dieselbe Bedeutung in den beiden Sprachen, wie die schon genannten Servietten, oder « polieren », « Dessert » usw. Aber einige Ausnahmen :

Melange (typisch österreichisch, glaube ich) : café-crème
Debrassieren, von débarasser.
Glosche, von cloche.
Menage, die Gewürzbehälter. Ob sie in französisch einen Namen haben ?

Außerdem habe ich in einem Hotel 2 Mädchen gesehen, dessen Namenschilder mit dem Wort « Trainee » beschriftet waren… Ich hoffe, dass es im deutschen etwas anderes heißt als im französischen :laughing: :blush:

:laughing: :laughing: :astonished: Ja, das hat eindeutig eine andere Bedeutung. :wink:

Mir sind nur „Servietten“ eingefallen, ein französischer Freund hat sich mal kaputt gelacht, als ich sagte, ich müsse nur noch die Servietten auf den Tisch legen, dann wäre fertig gedeckt. g

Ich hab mal gehört, dass sämtliche Deutschen Wörter mit der Endung « age » Französische Wurzeln haben :wink: Ist bestimmt Quatsch ne.

@mike

glaube ich gar nicht mal, dass du so daneben gegriffen hast.
Es mag sein,dass nicht jede « age » Endung zum französischen gehört. Aber

collage
bandage
blamage
hört sich französischverwandt an.

Ich habe gehört, dass auch Endungen mit « eur » einen franz. touch besitzen sollen.
Ob das stimmt, weiß ich allerdings auch nicht. :wink:

Fixed that for you :wink: :imp:

Der liebste « faux ami » der Schulbücher: Baiser.

Faux ami? Was heisst denn Baiser auf deutsch?!

Kuss, aber das meinte ich nicht. Wenn man in Frankreich einen Baiser bestellt, bekommt man eben das und keine Meringue.

:astonished: Also doch ein faux ami, wusst ich gar nicht.

Au temps pour moi! Hab grade ein neues deutsches Wort gelernt! :sunglasses:

Und wie spricht sich das aus? Bäsé oder Ba-i-serr?

Je nach Region zwischen Bäsé und Bésé. :wink:

« Leo » übersetzt mir das mit allen Varianten. Ich bin sprachlos. Wie kriegen die das denn mit den Unterschieden im Alltag « gebacken » :blush:

die Vernissage: le vernissage.
salopp; décontracté, négligé.( Beim Hören dieses Worts haben meine Schüler immer gelacht ! :laughing: )

http://fr.wiktionary.org/wiki/salopp

Chicorée (deutsch) - endive (frz.)
Endivie (deutsch) - chicorée (frz.) :smiley:
Endiviensalat (deutsch) - (chicorée) frisée

Überhaupt scheinen alle Dinge, bei denen die Franzosen das Wort « friser » verwenden, mit den jeweiligen Bedeutungen, die das Wort « frisieren » im Deutschen hat, so wenig gemeinsam zu haben wie beide Wörter mit den Friesen. :smiley:

néglige : französisch= nachlässig/vernachlassen
neigligee : deutsch= schöne unterwäsche
:mrgreen:

Achtung!!! Ein französischer „pouf“ hat mit mit einem deutschen „Puff“ überhaupt nichts zu tun!
Hier, der frz.pouf:

Wie heißt so was auf Deutsch ? Hocker ? Sitzkissen…oder ?

:wink: