Ein deutsches proverbe besagt: Was lange währt, wird endlich gut.
Leo sagt in Französisch sagt man dazu:
Tout vient à point qui sait attendre
oder
Tout vient à point à qui sait attendre
Meine Frage: ist das korrekt so? im übertragenen Sinne:
Was lange dauert, was viel Geduld erfordert das wird ein gutes Ende haben, das wird einen erfolgreichen Ausgang haben ?
Das heißt doch « Was lange gärt wird endlich Bier » duck und weg
Korrekt ist Tout vient à point à qui sait attendre. Ja, in dem Sinne, den du meinst.
Wieso Bier? Ich kenn nur: „Was lange gärt, wird endlich Wut!“
In dem Fall würd ich sagen: „Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise.“
ich habe wieder mal eine kleine Erhellung nötig. Bin auf der Suche nach dem franzöischen Wort für
« Braver » comme « braver Mensch »
dans le contexte
« für alle Braven »
Est-ce qu’on dit: tous les sages???
Merci d’avance
Begriffsbestimmung 2 a, vielleicht (?)
Wörterbuchartikel aus dem WDG Info Vollansicht
brav /Adj./
- gehorsam
a) vertraul. /von einem Kind/ artig: ein b. Kind; wenn du nicht b. bist, dann …; der Kleine versprach, b. zu sein, alles b. aufzuessen; b. lernen; schülerhaft b.; /übertr./ ein b. Hundchen
b) veraltend /von einem Soldaten/ tapfer, mutig: ein b. Soldat; unsere b. Jungen; Und sollt’ ich den Tod erleiden, / Stirbt ein braver Reitersmann Volksl… Morgenrot; er hielt sich b. bis zur letzten Stunde - vertraul. ordentlich
a) /von einem Erwachsenen/ rechtschaffen, redlich: er ist der Sohn b. Eltern; b. Leute; ein b. Bürger, Handwerker; Das Lied vom braven Manne Bürger /Titel/; /sprichw./ der b. Mann denkt an sich selbst zuletzt; eine b. Seele; er hat ein b. Mädel geheiratet; seine Arbeit (treu und) b. tun; seine Stunden (treu und) b. abarbeiten; b. bleiben
b) /von Dingen/ beträchtlich: ein b. Stück vorankommen, laufen; so hatte er doch ein braves Messer in der Tasche Hesse 4,405 (Steppenw.) - /Adv./ veralt. richtig, trefflich: das war b. gesprochen, geantwortet, gehandelt; [alle] meinten, sie hätte ihre Sache sehr brav gemacht G. Hermann Gebert 443
zu 1 a. 2 a. 3 Bravheit, die; -, -en /Pl. ungebräuchl./
zu 1 a. 2 a. 3 erz-, grund-, kreuz-, mordsbrav
seine Arbeit (treu und) b. tun; seine Stunden (treu und) b. abarbeiten; b. bleiben
b) /von Dingen/ beträchtlich: ein b. Stück vorankommen, laufen; so hatte er doch ein braves Messer in der Tasche Hesse 4,405 (Steppenw.) - /Adv./ veralt. richtig, trefflich: das war b. gesprochen, geantwortet, gehandelt; [alle] meinten, sie hätte ihre Sache sehr brav gemacht G. Hermann Gebert 443
zu 1 a. 2 a. 3 Bravheit, die; -, -en /Pl. ungebräuchl./
zu 1 a. 2 a. 3 erz-, grund-, kreuz-, mordsbrav
Die braven (Menschen ); ich würde sagen ;« les gens biens » (okzitanisch: lo monde plan)…ein braver Mensch; quelqu’un de bien.(Ist auch der Titel eines Liedes.)
das ist wahrlich umfangreich…
lo monde plan… ich glaub das kann ich gleich gebrauchen
Wobei für 1a) durchaus « sage » zutreffend wäre, nicht?
Genau, nebenstelle!
Für micht schwingt bei « braven Menschen » auch eher dieses « sage » mit, die Menschen, die freundlich und gehorsam sind. Bei gens biens denke ich eher an « gute Menschen ». Aber das muss Cristo wissen, was er genau sagen will
Euuuh, also doch « des gens sages » ???
Des gens sages sind (für mich) weise, vernünftige Menschen, die keine Dummheiten machen.(eigenes Sprachgefühl
)
Aber Kinder können « sage » = « brav » sein, wenn ich das richtig versteh. Warst du auch schön brav übers Jahr mein Kind (fragt der Nikolaus)…
Est-ce que tu as été sage mon petit (lui demande le Nicolas )…
Ja, klar.
Ja, das passt zu Kindern, aber an Erwachsenen angewandt klingt das schon anders, wie michelmau erklärt hat. Was meintest du eigentlich?
auf Erwachsene angewandt, Sonka.
Meine Frage kam daher, dass für mein Sprachgefühl auf deutsch „brave Menschen“ eher ungewöhnlich ist.
Ich denke eigenltich bei „brav“ immer erst an 1a), so nikolausmässig: Wart Ihr auch schön brav, liebe Kinder (dh vernünftig und gehorsam)?
Und ich könnte mir vorstellen, zumal so kurz vor Sankt Nikolaus dass Cristobal diesen Sinn einfach ausweiten möchte auf die erwachsenen „Kinder“? So verstehe ich jedenfalls auf Anhieb „brave Menschen“.
Bedeutung 2a) dagegen dünkt mich schon reichlich literarisch.
Nebenbei: Genial, michelmau, diese enzyklopädische Auflistung!