Comment le dire en français ?

michelmau, du könntest glatt Ehrenmitglied der Gesellschaft für deutsche Sprache werden! Thread zu übersetzen, eine schöne Idee! :smiley:

Ich habe auch mal wieder eine Frage:

Was sage ich wenn ich jemandem nachträglich zum Geburtstag gratulieren möchte?

Sagt man da tardif oder après coup?

Avec un peu de retard :smiley:

Mit ein Mieux vaut tard que jamais (etwas wie « später ist besser als nie »). :slight_smile:

Ich denke, dass man nicht « après coup » in diese Situation sagt : Du kannst das sagen, wenn du am ersten etwas denkst, und dann hast du begriefst, dass es nicht wirklich wie es ist.

Zum Beispiel konnte ich denken, dass Deutschland nicht sehr schön ist. Dann bin ich in Berlin gegangen, und habe gesehen, dass Deutschland ein kleines Paradies ist : « après coup, l’Allemagne, c’est pas si mal ! » :wink:

Du verwechelst mit « après tout », glaube ich.

Après coup sagt man, wenn irgendwas vorbei ist, aber man möchte etwas davon ändern oder hinzufügen… schwer zu erklären…
Mein Wörterbuch sagt : hinterher, nachher, nachträglich, hinterdrein, im Nachhinein

Beispiel : J’ai fait les courses au supermarché ce matin. J’ai pensé après coup que j’aurais du acheter aussi du chocolat…

Tardif bezeichnet etwas, das spät kommt. une réponse tardive. Une heure tardive. Es ist irgendwie negativ. Fast ein Vorwurf.
Mein Wörterbuch sagt nur « spät »

:merci:

Ich hatte in meinem Wörterbuch nur tardif oder après coup gefunden.

Danke für Deine Ausführungen, Mislep.
Danke auch Dir porcepic!

man muss lieber schreiben/sagen : merci d’avance
tut mir leid, ich kan nicht mehr erklären

Après coup denke ich, dass mein Beispiel nicht sehr gut war, tut mir leid… :wink:

Sollte ich besser sagen, dass du etwas über Deutschland einer Freund gesagt hast, und dann hast du in der Bus zu Haus begriefst, dass du dich nicht gut ausgedrückt…

Ich denke, dass meine zwei letzten Nachrichte ein perfekt Beispeil für après coup sind ! :laughing:

en avance verwendet man nach einem Verb. être/arriver/partir en avance. Wie en retard

D’avance/Par avance nach bzw vor einem Nomen. une heure d’avance, une longueur d’avance, Par avance, merci. gilt auch für de retard.

So würde ich das erklären.

Vielen dank!
:wink:

Und so was? Kommt das hin?

  1. d’avance: von vornherein; vorneweg, schon mal
  • merci d’avance
  1. en avance: zu früh, vorzeitig

  2. après coup: hinterher, im Nachhinein (ist man immer schlauer)

  3. après tout: schliesslich, ja doch, eigentlich (wie im Englischen: after all) Warum soll ich hier nicht schreiben, ich bin schliesslich Mitglied in diesem Forum! …
    - je suis membre de ce forum, après tout!

  • oder im Beispiel von Porcepic: So schlecht ist Berlin ja doch nicht; ja eigentlich doch nicht.

[/i]@ Mislep: je ne peux pas dire, genre: Je vous dis d’avance… (comme je vous dis d’emblée)?

Doch ! Meine Theorie ist falsch ^^ Tut mir leid :blush:
Ich muss mehr darüber nachdenken… Jetzt ist mir auch à l’avance eingefallen, und alles ist unklar geworden…

aber je vous dis d’avance und je vous dis d’emblée haben nicht dieselbe Bedeutung. d’emblée heißt directement, „cash“

Il nous a dit d’avance/à l’avance/par avance qu’il ne serait pas là demain.
Il nous a dit d’emblée qu’aujourd’hui, on travaillerait dur.

Ich denke, dass man « Je vous dis par avance » besser sagt, wenn es ein Satz, der mit « que » anfanget nachher gibt.

Für mich sagt man « Je vous dis d’avance » nur, wenn es ein Name (der oft « merci » ist) nachher gibt. Der Name wird in gewisser Weise mit dem « d’avance » getauschet (Je vous dis merci d’avance).

Es ist wirklich schwer, unsere Sprach zu erklären ! :laughing:

Vielen Dank für diese Präzisierungen!

Ja, so gehts mir mit meiner Mutterspache auch! :laughing:

Du meinst Substantiv (oder Hauptwort, Dingwort, Nomen)? Name ist immer ein „nom propre“ im Deutschen: Porcepic, nebenstelle, Paris, Frankreich etc… :wink:

Nämlich, danke für deine Berichtigung. :blush:

OK. Merci. Wieder was dazu gelernt :wink:
und dann noch in aller Ausführlichkeit :slight_smile:

Ich suche ein französisches Äquivalen für

Du machst mich hungrig
Das macht mich hungrig

Hungrig ist dabei nicht nur bezogen auf das Essen, sondern generell…

Ich würde mal tippen :unamused:
Tu me donnes faim
Ca me donne faim

:wink:

Genau, Cristo

Tu me donnes faim, ça me donne faim (auf Hunger bezogen):
Du machst mich hungrig, das macht mich hungrig.

Ansonsten vielleicht;

Tu me fais envie, ça me fait envie.(?)
:wink:

:merci: Michel

So, so… :smiley: