Comment le dire en français ?

ja … aber…

wenn ich mit dir im Strauch komme, kann man andere Sache zu verstehen gehen (on peut sous entendre quelque chose d’autre ! ) :laughing: :laughing:

wenn ich mit dir ins gebüsch gehe…
deshalb mag christobal die französische sprache :laughing: :laughing: :laughing:

Und da Ihr schon mal so schön im Gebüsch seid… :laughing:

Wie unterschreibe ich eigentlich einen persönlichen Brief?

Auf Deutsch schreibe ich « Liebe Grüße » oder « Herzliche Grüße », ein franz. Freund, der leider verstorben ist, der unterschrieb immer mit « Bisous de… ».

Ich bekam neulich eine Mail, die war unterschrieben mit « Je salue les deux » (allerdings auf Deutsch « Ich begrüsse sie die beiden. »)

In ner Skala von zurückhaltend bis ganz forsch oder von kennen bis sehr gerne mögen würd ich sagen…

1)Cordialment
2)Amitiés
3)Je t’embrasse
4)Bisous
5)Des bises de… ou La bise de la souris :wink:
6)Grosses bises

Du kannst die Küsse an Männer wie Frauen verteilen und falls dein Mann einen Brief an einen Südfranzosen schreibt darf auch er viele Küsse verteilen…

Das entspricht ungefähr meinen Erfahrungen
Mal schaun was die franz. Kollegen sagen :wink:

Gros bisous à tous les deux

oder

Bisous à vous deux …

aber ich bin nicht sicher dass ich gut deine Satze „ich begrüsse sie die beiden“ verstanden habe … :confused: :frowning:

Ja, das sind auch die mir gängigen Worte, aber irgendwie habe ich das Gefühl trifft es das nie so ganz.
Ich habe auch Briefe in denen es heisst: Des salutations amicales

Nein, das war ein Satz, den mir eine Französin in einer Mail geschrieben hat, er war nicht in korrektem Deutsch. Ich hatte ihn nur als Beispiel genommen, weil ich dachte so komme ich der französischen Denkweise besser auf die Spur… Oh je, jetzt ist es noch komplizierter, oder? :cry:

Also, so frisch blondiert wie ich jetzt bin :mrgreen: muss ich sagen, ich blick da tatsächlich nicht ganz durch :laughing:

Ich halte das etwa so wie Cristobal:

Mal abgesehen von den Formeln à la „je vous prie de recevoir, M. le Directeur…“

operiere ich (von distanziert bis herzlich) meist mit:

  • cordialement
  • amitiés
  • bisous
  • je t’embrasse

Bisous erscheint mit lockerer/flüchtiger; je t’embrasse verbindlicher/verpflichtender.

Aber das ist nur so ein Gefühl. Kann mich täuschen.

Mit « cordialement », « amicalement » oder « amitiés » kann man sich sowieso nicht blamieren, deswegen würde ich sie in Zweifelfällen empfehlen. :wink:

D’accord…
:merci:

Also gibt wohl wirklich nichts Vergleichbares, oder? Ich dachte schon ich bin zu doof was zu finden. :laughing:

Souris, mir ergeht es genauso wie Dir und ich bin Dir sehr dankbar, dass Du dieses Thema mal zur Sprache gebracht hast ! :wink:

Ich habe mich bis jetzt immer damit beholfen, dass ich die gleiche Grußformel benutze, die der Briefempfänger bei seinem letzten Schreiben gebraucht hat.
Das ist weder originell noch mutig, aber die bei uns gewöhnliche Nüchternheit hat mich vor der Versendung von Küssen, Umarmungen und anderen verbalen « Zuneigungsbezeigungen » immer zurück schrecken lassen.

Dank der guten Ratschläge von Kissou, michelmau und nebenstelle (sehr fein nuanciert, mon cher!), werde ich in Zukunft forscher sein. :wink:

Ja Tessi, das ist wohl so mit der Nüchternheit. Ich werde auch immer wieder sprachlos, wenn ich in Frankreich ankomme und so herzlich mit Küsschen und Umarmungen begrüßt werde, hier macht man das ja wirklich nur mit guten Freunden.
Ich werde dann in den Briefen eben auch « forscher » werden, ich habe es nämlich auch immer so gemacht wie Du und die gleiche Grußformel verwendet wie der Empfänger. gg :blush:

Nouveau jour —> nouvelle question

sich eine Brille aufsetzen
ca veut dire ?

se coiffer des lunettes :unamused:

« se coiffer de lunettes » hört sich (für mich) komisch an! Am gebräuchlichsten ist der Ausdruck: « mettre des lunettes. »
Es gibt zwar den Ausdruck :« chausser des lunettes », klingt aber etwas veraltet, obwohl völlig korrekt.
:wink:

:merci: michel

Hallo! das « Dorn im Auge » könntest du als « épine dans le pied » (dorn im Fuss) übersetzen. Es wäre ein anständige Ausdruck dafür. Wenn du es ein bisschen umgangssprachlicher ausdrücken will, dann wäre diese Person « un boulet »

Für das « rückständig » kenn ich denn deutschen Ausdruck nicht. Wenn es bedeutet, dass diese Person nicht sehr schnell reagiert, schlapp ist, dann wäre es « il est long à la détente »
Wenn es bedeutet dass diese Person blöd ist wäre « il n’a pas inventé la poudre » (hat den Kanonenpulver nicht erfunden).

Viel Spass damit!

« Rüchständig » bedeutet « nicht modern », « von gestern ». Vielleicht passt « arriéré »?

Auch « demeuré. »
:wink:

Am Stammtisch in unserer Kneipe Allez, on trinque!! A la vôtre! : Kommen wir hierher zum Quatschen - 12 wird gerade heftig über den Ausdruck

péter les plombs

diskutiert. :wink: Es soll sich dabei ja lt LEO.org um ein ausflippen oder ausrasten handeln, es haut einem sozusagen die Sicherung raus. Der berühmte Larousse spricht gar schon von die Krise kriegen.

Frage: Wird der Ausdruck nur im negative Sinne von Ausflippen aus Verärgerung verwendet ode auch im Positiven: als Ausflippen vor Begeisterung ?

Merci en avance

Antwort auf dem Faden: « Allez, on trinque… »
:wink: