Comment le dire en français ?

Kann wohl sein, nebenstelle, an diese Deutung hatt ich nicht gedacht. :frowning:

Danke Andergassen!

Ganz kleine Bemerkung, die mit dem Rest gar nicht zu tun hat. Aber der Fehler kommt immer wieder, und ich muss dagegen etwas unternehmen ^^

Auf französisch werden die Vornamen nie mit Artikel mit verwendet. Le Nicolas, la Marie… das kling irgendwie sehr bäuerlich…
Also „lui demande Nicolas“ (hier Saint-Nicolas)

:merci:

Bäuerlich ist ja grundsätzlich nichts schlechtes nicht. Schließlich essen wir all die guten Dinge so gerne, die ihren Ursprung im Bäuerlichen haben.

Aber gut, ich muss gestehen: Höre ich heutzutage Nicolas , denke ich meist sofort an einen Schafhirten aus Neuilly :laughing:

Ich hatte eben in der Bücherei ein Buch in der Hand: „Der kleine Nikolaus“. Ratet mal an wen ich gedacht habe… :smiley:

An wen denn? Bin ich ja gespannt!
:laughing:

:dance: Ich könnte ja jetzt was gaaaaanz fieses schreiben, aber ich bin ja kein bisschen fies. :smiley:

Was war noch das Thema? Ach ja brav. Brave Mädchen kommen in den Himmel, böse… :bad:

Nich nur Mädchen, souris, wir kommen alle alle alle in den Himmel, weil wir so brav sind. (Jupp Schmitz)
:wink:

Nö Michelmau, böse Mädchen kommen überall hin. :laughing:

Wieso singst Du kölsche Weihnachtslieder? :astonished:

wenn ich mich bei der „Nikolaus Frage“ einmischen darf : auf Französisch würde ich in dem Fall weder „le Nicolas“ noch „Nicolas“ schlechthin sagen sondern auf jeden Fall „Saint Nicolas“…

[size=75]…damit man ihn nicht verwechseln kann.[/size] :chut:

Und was „brav“ angeht, kommt mir der Ausdruck „de braves gens“ genauso veraltet und vielleicht etwas herablassend vor wie „brave Leute“, oder ? Sprich : könnte man nicht ganz einfach „brav“ mit „brave“ übersetzen ? :smiley:

Hmm… ob das so einfach ist? :smiley:

Prallen bei „brav“ vs. „brave“ nicht 1a und 1b aufeinander? :wink:

Mit andern Worten, sind „de braves gens“ nicht vor allem „brav“ im Sinne 1b?

Oder allenfalls im Sinne 2a? Beide sind im Deutschen völlig bzw. eher ungebräuchlich (geworden).

Bei „brave Leute“ ohne näheren Kontext denke ich immer erst an „brav“ im Sinne 1a.

:smiley: Nee ! wär wohl viel zu langweilig. Klar ! :wink:

Ja, so habe ich es auch gemeint. wie viele andere bin ich ansonsten der Meinung, dass bei Kindern „sage“ am besten geeignet ist. Während ich bei Erwachsenen „sage“ eher mit „weise“ übersetzen würde.

« Sage » Erwachsene können sowohl weise als auch brav sein.
J’ai été sage ce weekend = Kein Suff, keine Sex- oder Fressorgie, keine One-Night-Stands, keine teuren Anschaffungen…
… da war ich brav.

Nicht dass alles auf mich zuträfe.

Frz. brave scheint mir ausser festen Ausdrücken hauptsächlich in der Bedeutung mutig, kühn zu treffen sein.

Kein Suff, keine Sex- oder Fressorgie, keine One-Night-Stands, keine teuren Anschaffungen…

da gab es doch mal einen witz…

und dann wurde ich eingeschult… :mrgreen:

Meine Signatur auf AOX ziert ja einen Spruch von Karl Valentin unserm Münchener Original. Ich wollte wissen wie man diesen Spruch ins Französische übersetzen kann:

Mögen hätt’ ich schon wollen, aber dürfen hab ich mich nicht getraut

J’aurais bien voulu, mais je ne m’osais pas pouvoir :unamused:

Sehr idiomatisch und deswegen sehr schwer ins Französische wiederzugeben, aber guter Rat kommt über Nacht! :smiley:

:open_mouth: Ich glaube das ist unübersetzbar. Lustig ist aber, wenn man das in einen automatischen Übersetzer eingibt:
Vouloir je m’aurais déjà voulu ’ mais j’ai eu le droit de me faire pas marié. :smiley:

Hm, comme ça, je dirais :

J’aurais bien voulu, mais je n’ai pas osé m’autoriser

(ou : me permettre)

?? ist es nicht besser : j’aurais bien voulu, mais je n’ai pas osé m’y autoriser ???

ou j’aurais bien voulu, mais je n’ai pas osé me le permettre ???

oder ?

Das ist wohl doch unübersetzbar. Wenn man es macht mit « j’aurais bien voulu », dann geht der Witz des ersten Halbsatzes flöten. Man braucht in dem Satz zwei Verben, die ziemlich gleich sind und das das scheint es im Französischen nicht zu geben.