Seit 15 Jahre bin ich Sekretärin beim HerzArzt (Cardiologue ??? )… Es ist nur ein Befur für 20 Studen pro Woche, also am Wochenende arbeite ich in einem Altesheim für Persone, die Blind sind. Ich bin Telephonist, und soll auch mich von die alte Persone kümmern. es ist nicht einfach alle Tagen !!!
Interessant! Hier sind einige Frage für dich: Bist du selbständig oder arbeitest du in einem Büro?
In welchen Bereiche bist du Übersetzerin?
Benutzest du andere Sprache als Französisch und Deutsch?
Allen
In einem Übersetzungsbüro haben wir nicht soviel Wahl: wir nehmen alles, was reinkommt!
Aber ernst gemeint kann ich dir wohl sagen, was wir am öftesten übersetzen: Informatik, Farhzeuge, Mechanik, Technik im Allgemeinen, Marketing. Aber auch ab und zu Rechtliches, Medizin, Management… Und noch ganz, ganz viele verschiedene Sachen.
Ich übersetze ins Französische (immer! Goldene Regel!!!) aus dem Englischen und dem Deutschen. Aus dem Russischen kann ich, doch brauche ich nicht an dieser Stellung.
Ich habe „Art de vivre“ bei „Lebenskunst“ übersetzt.
Tatsächlich ist es ein Wort, das nichts bedeutet Wie oft in meinem Beruf!
Wir arbeiten auch für einen Kunstler, der Möbel (Tisch, Leuschtertisch…) aus Beton produziert. Trotz die Benutzung des Betons, sind seine Erschaffungen (Kreationen) sehr luftartig.
Wir arbeiten auch für einige Bäderkuren und für einigen Produkten und Objekten für das Haus… Was man heisst „Art de vivre“… oder „Lifestyle“… Meine Erklärung ist klar?
Ich bin Rechtsanwältin.
Meine Klienten haben auch oft eine spezielle Auffassung von « Lebenskunst »! Dann habe ich alle Hände voll zu tun, um sie vor den Folgen zu bewahren.
Gegen einen Franzosen habe ich mal ein Zwangsvollstreckungsverfahren durchgeführt. Das war ein harter Brocken Arbeit!
Also, wie immer auf deutsch anfängt man mit der Ende.
Das Verfahren = la procédure
Die Streckung = l’allongement
zwang(voll) = coercitif
==> Une procédure d’allongement coercitif
Ich verstehe immer noch nicht… Sonka, A L’AIDE!!!
Und du bist Rechtsanwältin für Privatpersonnen oder für Geselchaften?
Das ist ein schweres Beruf, ne? Hier in F, gibt es eine Gerichtkrisis, besonders seit dem grossen Skandal der Rechtssache von Outreau (klein Stadt in Nordfrankreich). Habt ihr darüber in D gehört?
Du arbeitest also, so wie ich es verstehe, in einer Werbeagentur (Promotionagentur). Aber als Pressesprecherin ? Arbeitest Du da mit den Medien (Zeitung, TV, Online etc) zusammen? Du siehst, ich blicke noch nicht ganz durch
Lifestyle ist OK. Etwas anderes sagt man hier in D auch nicht dazu. Weil etwa „Lebenstil-Produkte“ würde auch eher „komisch/unschön“ klingen.
Si quelqu’un a se endetté et il se refuse à payer. Puis le créancier peut demander un „Zwangsvollstreckungsverfahren“ contre ce débiteur. Pour faire ça il va chez Tessi.
Ich mache keine Werbung. Ich arbeite in einer PR Agentur nur mit den Medien (Zeitung, TV, Radio, Online…)
Ich arbeite also auch viel mit den Grafikern für unsere Pressemitteilungen…