Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Mein Kind, nackt auf den Kieselsteinen
Der Wind in deinem offenen Haar
Wie ein Frühling auf meinem Weg
Ein Diamant der aus einem Koffer fiel
Nur das Licht könnte
unsere geheimen Markierungen auflösen
Wo meine Finger auf deinen Handgelenken gefangen sind
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Und was auch immer du tust
Die Liebe ist überall wo du hinschaust
In den kleinsten Winkeln des Alls
Im kleinsten Traum wo du verweilst
Liebe, wie wenn es davon regnen würde
Nackt auf den Kieselsteinen
Der Himmel gibt vor dich zu kennen
Er ist so schön, es ist sicher wahr
Er, der sich niemals nähert
Ich sah ihn, gefangen in deinem Netz
Die Welt hat so viel zu Bedauern
So viele Sache die man verspricht
Eine einzige wozu ich geschaffen bin
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Und was auch immer du tust
Die Liebe ist überall wo du hinschaust
In den kleinsten Winkeln des Alls
Im kleinsten Traum wo du verweilst
Liebe, wie wenn es davon regnen würde
Nackt auf den Kieselsteinen
Wir werden vom gleichen Quai entfliegen
Die Augen im gleichen Widerschein
Für dieses Leben und das danach
Du wirst mein einziges Projekt sein
Ich werde weggehen um Bilder von dir aufzuhängen
An allen Decken in allen Palästen
Auf allen Mauern welche ich finden werde
Und genau darunter, werde ich schreiben
Dass nur das Licht es könnte …
Und meine Finger gefangen auf deinen Handgelenken
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Hier ist meine Übersetzung. Einige Zeilen weichen vom Sinn her von deinen ab, einige Stellen sind, wie bei Cabrel üblich, doppeldeutig. Vielleicht kommen wir dahinter?
Mein Kind, barfuß auf Kieselsteinen [size=75]nu = nackt oder bar, bloß - daher barfuß, in der letzten Zeile würde allerdings bloß besser passen - ich denke noch drüber nach [/size]
Den Wind in deinem zerzausten Haar
Wie ein Frühling auf meinem Weg
Ein Diamant, der aus einer Schatulle fiel
Nur das Licht könnte [size=75]für Licht hätte ich gerne eine andere Umschreibung. „lumiere“ lässt sich ja auch mit „Wissen“ übersetzen, mir fällt aber nichts ein [/size]
unsere geheimen Zeichen entdecken
die meine Finger über deine Handgelenke empfangen
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Und was auch immer du tust
Die Liebe ist überall wohin du siehst
In den hintersten Winkeln des Alls
Im schlimmsten Traum, den du träumst
Liebe, als ob es aus ihr regnete
barfuss auf Kieselsteinen
Der Himmel behauptet dich zu kennen
Es ist schön so, es ist sicher wahr
Ihn, der niemals näher kommt,
habe ich gesehen, eingefangen in deinen Rinnsalen [size=75]filets = Netze aber auch dünne (Wasser)strahlen - Cabrel könnte hier eine Pfütze gemeint haben, in der das Kind barfuß platscht und sich der Himmel spiegelt, es wäre auch möglich, dass der Himmel eingefangen in den „Regenfäden“ näher kommt oder das „Netz der Liebe“ gemeint ist - kann mich nicht entscheiden, zumal „Rinnsalen“ sich nicht gut anhört [/size]
Der Mensch hat so viel zu bereuen
So viele Sachen, die man verspricht
Eine einzige, für die ich lebe
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Und was auch immer du tust
Die Liebe ist überall wohin du siehst
In den hintersten Winkeln des Alls
Im schlimmsten Traum, den du träumst
Liebe, als ob es aus ihr regnete
barfuss auf Kieselsteinen
Wir werden vom selben Kai fortfliegen
die Augen im selben Spiegelbild
Für dieses Leben und das danach
wirst du mein einziges Vorhaben sein
Ich werde darin deine Bilder anbringen
an allen Decken, in allen Palästen
auf allen Mauern, die ich finden werde
Und genau darunter, werde ich schreiben
Dass nur das Licht könnte …
und meine Finger empfangen über deine Handgelenke
Ich liebte dich, ich liebe dich, ich werde dich lieben
Hier ist meine Übersetzung. Einige Zeilen weichen vom Sinn her von deinen ab, einige Stellen sind, wie bei Cabrel üblich, doppeldeutig. Vielleicht kommen wir dahinter?
probieren wir es
Mein Kind, barfuss auf Kieselsteinen
nu = nackt oder bar, bloß - daher barfuß, in der letzten Zeile würde allerdings bloß besser passen - ich denke noch drüber nach
barfuss gefällt mir besser
nackt passt aber zu den offenen Haaren = Freiheit pur …
Der Himmel behauptet dich zu kennen
Es ist schön so, es ist sicher wahr
ER ist schön (il est, sonst hiesse es c’est)
Ihn, der niemals näher kommt,
habe ich gesehen, eingefangen in deinen Rinnsalen
filets = Netze aber auch dünne (Wasser)strahlen - Cabrel könnte hier eine Pfütze gemeint haben, in der das Kind barfuß platscht und sich der Himmel spiegelt, es wäre auch möglich, dass der Himmel eingefangen in den « Regenfäden » näher kommt oder das « Netz der Liebe » gemeint ist - kann mich nicht entscheiden, zumal « Rinnsalen » sich nicht gut anhört
wenn du einen Text eingibst, sind über dem Eingabefeld verschiedene Editierfunktionen zu sehen, unter anderem Schriftfarbe und -größe. Auch Links, Bilder hochladen usw ist möglich.
ich super PC-Profi hab´s mal getestet! Es könnte an euren Internetoptionen liegen. Wenn die Sicherheitsstufe auf maximal eingestellt ist, funktioniert es bei mir auch nicht mehr, auf mittelhoch klappt es dann wieder