Ich glaube nicht. Ich habe es mindestens nie gehört.
„jemandem begegnen“ bedeutet „jemanden zufällig treffen“
Aber Vorsicht: „ich habe sie getroffen“ und „ich bin ihr begegnet“.
Ich glaube nicht. Ich habe es mindestens nie gehört.
„jemandem begegnen“ bedeutet „jemanden zufällig treffen“
Aber Vorsicht: „ich habe sie getroffen“ und „ich bin ihr begegnet“.
Aïe, aïe, aïe… est ce que j’arriverai un jour à parler correctement en allemand? Mehr lerne ich die Sprache, mehr bezweifele ich…
Eine andere Dichtung von Prévert um dieses neues Jahr voll von Fantasie zu sein Deux escargot s’en vont à l’enterrement
A l’enterrement d’une feuille morte
Deux escargots s’en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s’en vont dans le soir
Un très beau soir d’automne
Hélas quand ils arrivent
C’est déjà le printemps
Les feuilles qui étaient mortes
Sont toutes ressuscitées
Et les deux escargots
Sont très désappointés
Mais voilà le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bière
Si le cœur vous en dit
Prenez si ça vous plaît
L’autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C’est moi qui vous le dis
ça noircit le blanc de l’œil
Et puis ça enlaidit
Les histoires de cercueils
C’est triste et pas joli
Reprenez vos couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les bêtes
Les arbres et les plantes
Se mettent à chanter
A chanter à tue-tête
La vraie chanson vivante
La chanson de l’été
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C’est un très joli soir
Un joli soir d’été
Et les deux escargots
S’en retournent chez eux
Ils s’en vont très émus
Ils s’en vont très heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un p’tit peu
Mais là-haut dans le ciel
La lune veille sur eux.
Dieses mag ich gern, es ist ein Lied und ein Dichter von Boris Vian.
es heisst « Le Déserteur »
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m’en vais déserter
Depuis que je suis né
J’ai vu mourir mon père
J’ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j’étais prisonnier
On m’a volé ma femme
On m’a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J’irai sur les chemins
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Refusez d’obéir
Refusez de la faire
N’allez pas à la guerre
Refusez de partir
S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer
ich probiere ein Übersetzung am Abend…
Vielleicht ist dieses Übersetzund nicht sehr gut… es tut mir leid !! Dieses Übung ist nicht einfach für mich !!
Herr Präsident
Ich schreibe Ihnen ein Brief,
Vielleicht können Sie dieses Brief lesen,
wenn Sie Zeit finden.
Ich habe meine militärischspapier erhaltet,
um vor Mittwochabend, nach der Krieg gehen.
Herr Präsident,
ich möchte nicht den Krieg machen
ich bin nicht geboren, um Persone töten.
Wird nicht böse sein,
ich soll nur ihm sagen,
Meinen Entscheidung ist,
ich soll desertieren.
Seit ich geboren bin
Ist meinem Vater gestorben
Sind meinem Bruder weggegangen
Und meine Kindern weinen,
Meine Mutter hat viel gelitten,
Sie ist in ihren Grab,
Sie lacht aus dem Bombe
Sie lacht aus dem Wurm
Wenn ich Gefängnis war,
Man hat mir meinem Ehefrau gestohlen,
Man hat meinem Seele gestohlen,
und auch meinem Vergangenheit.
Morgen früh, werde ich meinem Tür vor den „Töt Jahren“ schließen,
und gehe ich auf dem Weg.
Ich bettelt um meinem Leben, auf dem FranzösischWeg, von Bretagne bis Provence,
und ich sage an die Leute :
Verweigert gehorchen
Verweigert die Krieg mache,
Geht sie nicht zum Krieg
Verweigert weggehen,
Man soll seinem Blut geben?
Gibt euch!
Sie sind gut Apostel, Herr Präsident
Wenn sie mir verfolgen, Sagen sie an
Die Polizei, dass ich keine Schusswaffe habe,
und sie können schießen
nota bene : soll ich das Sie lacht aus dem Bombe
Sie lacht aus dem Wurm schreiben oder das : Sie lacht dem Bombe aus, Sie lacht dem Wurm aus ??? danke
Ni l’un ni l’autre. „auslachen“, c’est quand tu te moques en te bidonnant en montrant quelqu’un du doigt. Là, je ne pense pas que ce soit le cas de la pauvre mère. Icic, c’est ce moquer au sens de s’en foutre. Donc, au choix :
Bomben sind ihr egal
Bomben sind ihr gleichgültig
Sie pfeift auf Bomben
Ou tout autre synonyme de „elle en a rien à taper“.
Salut Sonka!
Qu’est-ce que ce-à-dire "Damit nichts am Hut haben" sprich „nichts damit zu tun haben“ ? Umgangssprachlich ?
Sonka Merci !!
je fais des progrès grâce à toi !
Hier « La jolie rousse »,ein Gedicht von Guillaume Appolinaire.
Me voici devant tous un homme plein de sens
Connaissant la vie et de la mort ce qu’un vivant peut connaître
Ayant éprouvé les douleurs et les joies de l’amour
Ayant su quelquefois imposer ses idées
Connaissant plusieurs langages
Ayant pas mal voyagé
Ayant vu la guerre dans l’Artillerie et l’Infanterie
Blessé à la tête trépané sous le chloroforme
Ayant perdu ses meilleurs amis dans l’effroyable lutte
Je sais d’ancien et de nouveau autant qu’un homme seul
pourrait des deux savoir
Et sans m’inquiéter aujourd’hui de cette guerre
Entre nous et pour nous mes amis
Je juge cette longue querelle de la tradition et de l’invention
De l’Ordre de l’Aventure
Vous dont la bouche est faite à l’image de celle de Dieu
Bouche qui est l’ordre même
Soyez indulgents quand vous nous comparez
A ceux qui furent la perfection de l’ordre
Nous qui quêtons partout l’aventure
Nous ne sommes pas vos ennemis
Nous voulons nous donner de vastes et d’étranges domaines
Où le mystère en fleurs s’offre à qui veut le cueillir
Il y a là des feux nouveaux des couleurs jamais vues
Mille phantasmes impondérables
Auxquels il faut donner de la réalité
Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait
Il y a aussi le temps qu’on peut chasser ou faire revenir
Pitié pour nous qui combattons toujours aux frontières
De l’illimité et de l’avenir
Pitié pour nos erreurs pitié pour nos péchés
Voici que vient l’été la saison violente
Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps
O Soleil c’est le temps de la raison ardente
Et j’attends
Pour la suivre toujours la forme noble et douce
Qu’elle prend afin que je l’aime seulement
Elle vient et m’attire ainsi qu’un fer l’aimant
Elle a l’aspect charmant
D’une adorable rousse
Ses cheveux sont d’or on dirait
Un bel éclair qui durerait
Ou ces flammes qui se pavanent
Dans les roses-thé qui se fanent
Mais riez de moi
Hommes de partout surtout gens d’ici
Car il y a tant de choses que je n’ose vous dire
Tant de choses que vous ne me laisseriez pas dire
Ayez pitié de moi
Guillaume Apollinaire,
[LA JOLIE ROUSSE ]
Hab im Net eine gute Übersetzung gefunden:
« Die hübsche Rothaarige » (Deutsch von Fritz Usinger):
Vor allen bin ich ein Mann voll Vernunft
der das Leben kennt und von dem Tode das was ein Lebender kennen kann
Nachdem er die Schmerzen und die Freuden der Liebe gefühlt hat
Der mehrere Sprachen kennt
Nachdem er nicht wenig gereist ist
Nachdem er den Krieg in der Artillerie und der Infanterie gesehen hat
Verwundet am Kopf trepaniert unter Chloroform
Nachdem er seine besten Freunde in dem schrecklichen Kampf verloren hat
Ich weiß von Altem und Neuem so viel wie ein einzelner Mann von beidem wissen kann
Und ohne mich heute über diesen Krieg aufzuregen
Unter uns und für uns meine Freunde
Rechne ich diesen langen Streit der Überlieferung und der Erfindung
Der Ordnung des Abenteuers
Ihr deren Mund gemacht ist nach dem Bilde des Mundes Gottes
Des Mundes der die Ordnung selbst ist
Seid nachsichtig wenn ihr uns denen vergleichet
Die die Vollendung der Ordnung waren
Wir die wir überall das Abenteuer suchen
Wir sind nicht eure Feinde
Wir wollen uns weite und seltsame Reiche geben
Wo das Geheimnis in Blumen sich jedem darbietet der es pflücken will
Es gibt da neue Feuer nie gesehene Farben
Tausend unwägbare Phantasmen
Denen man Wirklichkeit geben muß
Wir wollen die Güte erforschen gewaltiges Land darin alles schweigt
Es gibt auch die Zeit die man wegjagen oder wiederkommen lassen kann
Mitleid für uns die wir immer an den Grenzen kämpfen
Des Unbegrenzten und der Zunkunft
Mitleid für unsere Irrtümer für unsere Sünden
Siehe der Sommer kommt die heftige Jahrzeit
Und meine Jugend ist gestorben so wie der Frühling
O Sonne es ist die Zeit der glühenden Vernunft Und ich warte
Um ihr zu folgen immer auf die adlige und süße Form
Die sie annimmt damit ich sie liebe allein
Sie kommt und zieht mich wie das Eisen der Magnet
Sie hat das bezaubernde Aussehen
Einer anbetungswürdigen Rothaarigen
Ihre Haare sind von Gold man könnte sagen
Ein schöner Blitz der dauert
Oder jene Flammen die stolz tun
In den welkenden Tee-Rosen
Aber lachet lachet über mich
Menschen von überall besonders Leute von hier
Denn es gibt so viele Dinge die ich euch nicht sagen darf
So viele Dinge die ihr mich nicht sagen lassen würden
Habet Mitleid mit mir
Oh, ihr ward aber wieder fleißig!!!
Ich komme gar nicht nach mit den Übersetzungen.
Es ist gut möglich, dass Du „beim Auto“ gehört hast. Aber das ist räumlich gemeint, z. B. „warte bitte beim (oder am) Auto auf mich.“
Wenn Du ausdrücken willst, dass Du das Auto benutzen möchtest, mußt Du sagen. " Ich komme im/ mit dem Auto."
Für Die Übersetztung Deines Schneckengedichts brauche ich noch ein bißchen Zeit. Bitte hab Geduld, ich fühle mich auch schon wie eine Schnecke!
@ Kissou:
Deine Mühe hat sich gelohnt, ich konnte den Sinn des Déserteurs aus deiner Übersetzung gut verstehen. Es gibt ein paar Fehler (z. B. der Krieg ist in Deutsch maskulin), aber die sind nicht schlimm.
Diese Zeilen würde ich so übersetzen:
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers…
Meine Mutter hat so sehr gelitten
Nun liegt sie in ihrem Grab
Und sie lacht über Bomben
Und sie lacht über Würmer…
@ michelmau:
Dein Appolinaire ist für mich ein bißchen wirr. Ich kenne nicht genug von seinem Leben, um alles zu verstehen, was uns der Dichter sagen will.
Ich auch … Habe schon die Übersetzung angefangen aber hinke ich nach.
Ne, „rien à taper“ und „nichts am Hut haben“ sind verschiedene Sachen. „rien à taper“ heisst „egal sein“ (Wursscchht!). Aber das ist ja umgangssprachlich.
Tessi, Tessi, Tessi… hab endlich die Übersetzung geendet.
Zwei Schnecken gehen zu die Beerdigung
Zu die Beerdigung eines gestorbenen (dürren) Blatts
Gehen zwei Schnecken.
Sie haben die schwarze Schale
Den Krepp herum um die Hornen.
Sie gehen am Abend
Einem sehr schönen Herbstabend.
Leider wenn sie ankommen,
Ist es schon das Frühling.
Die Blatte, die gestorben waren,
Sind alle auferstanden.
Die beiden Schnecken
Sind sehr enttäuscht
Aber hier kommt die Sonne
Die Sonne, die ihnen sagt
Bitte, bitte (« Prenez la peine de » ist ein höffliches Ausdruck um „Bitte“ zu sagen)
Setzen Sie sich
Nehmen Sie ein Glas Bier
Wenn ihr Lust habt
Nehmen Sie, wenn es gefällt Ihnen,
Dem Bus nach Paris.
Es wird am Abend abfahren.
Ihr wird das Land besuchen
Trauen Sie nicht
Ich sage ihnen
Das schwärzt dem Weiß des Auges.
Und die Sargesgeschichte
Verunstalten euch.
Ist traurig und nicht hübsch.
Nehmen Sie eure Farben zurück
Die Lebensfarben.
Dann anfangen alle Tiere
Bäume, Pflanzen
Zu singen
Aus Leibeskräften
Das richtige lebende Lied zu singen,
Das Sommerlied.
Und Alle anfangen zu trinken
Zu anstoßen.
Es ist ein sehr schönes Abend
Ein hübsches Sommerabend.
Und die beide Schnecken
Kommen nach Hause zurück.
Sie gehen sehr ergriffen weg.
Sie gehen sehr glücklich weg.
Als sie viel getrunken haben,
Taumeln sie ein bisschen.
Aber da oben im Himmel
Achtet der Mund auf Sie.
Gute Nacht… Wie sind alle wie die beide Schnecken und der Mund achtet auf uns !
@ Kissou:
Deine Mühe hat sich gelohnt, ich konnte den Sinn des Déserteurs aus deiner Übersetzung gut verstehen. Es gibt ein paar Fehler (z. B. der Krieg ist in Deutsch maskulin), aber die sind nicht schlimm.Diese Zeilen würde ich so übersetzen:
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers…Meine Mutter hat so sehr gelitten
Nun liegt sie in ihrem Grab
Und sie lacht über Bomben
Und sie lacht über Würmer…
Danke Tessi für deinen Erklärung… humm… ja … ich weiss… ich habe immer viel Problem mit „der, die, das“… und wenn ich schreiben möchte, mag ich gern schriftlicher Ausdruck begünstigen, im Gegenteil des Grammatik aber du weisst das !
Aber ja, Kissou, ich erinnere mich genau! Wenn Du sprichst, ist Dein Deutsch super, viel besser als mein gestammeltes Französisch (inklusive falscher Aussprache ).
@ Orelilou:
Ich bin die langsamere Schnecke! Wenn Du möchtest, poste ich bei Gelegenheit auch meine Übersetzung. Ich mag Prévert !
Ach ja, es ist nicht der Mund, der oben am Himmel auf uns achtet, sondern…?
Wenn Du möchtest, poste ich bei Gelegenheit auch meine Übersetzung. Ich mag Prévert !
Natürlich Tessi! Es ist immer interessant zu sehen, wie man auf richtiges deutsch übersetzt… ,weil (ich denke) meine Übersetzung zu viel nah von der franzosichen Sprache ist. Oder?
Das erfreut mich, dass du Prévert magst. Er ist wirklich berühmt in F. Ein Paar von seiner Gedichte haben bei Joseph Kosma vertont gewesen und waren bei berühmten Sängern vom 50 Jahriger gesungen (wie Les Frères Jacques, Yves Montand, Edith Piaf…)
Ach ja, es ist nicht der Mund, der oben am Himmel auf uns achtet, sondern…?
Zut!!! der Mond natürlich!
Bitte sehr, hier ist meine Übersetzung:
[b]Zwei Schnecken machen sich auf zu einer Beerdigung
Zu der Beerdigung eines abgestorbenen Blatt
Zwei Schnecken machen sich auf den Weg.
Sie haben schwarze Scheckenhäuschen
Krepp um die Hörner.
Sie gehen abends los
An einem sehr schönen Herbstabend.
Leider als sie ankommen
Ist es schon Frühling
Die Blätter, die tot waren
Sind alle schon auferstanden!
Und die zwei Schnecken
Sind sehr enttäuscht [/b]
Aber die Sonne hier
Die Sonne, die sagt zu ihnen
Setzen setzen Sie
Sich doch doch
Trinken Sie ein Glas Bier
Wenn das Ihr Herzenswunsch ist
Nehmen Sie, wenn Sie möchten
Den Bus nach Paris
Er fährt heute Abend ab
Sie werden die Landschaft sehen
Aber trauern Sie nicht
Ich sage Ihnen,
das verdunkelt das Weiße des Auges
Und dann, das macht hässlich,
Diese Geschichten von den Särgen
Das ist traurig und nicht hübsch
Nehmen Sie wieder Ihre Farben an
Die Farben des Lebens
Da beginnen alle Tiere
Die Bäume und die Pflanzen
Zu singen
Lauthals zu singen
Das wahre lebendige Lied
Das Sommerlied
Und alle trinken
Alle stoßen miteinander an
Das ist ein sehr hübscher Abend
Ein hübscher Sommerabend
Und die zwei Schnecken
Kehren um
Gehen sehr ergriffen zurück
Gehen sehr glücklich zurück
Als ob sie viel getrunken hätten.
Sie schwanken ein klein wenig.
Aber da oben am Himmel
Achtet der Mond auf sie.
Capeau, Orelilou, Du hast eine gute Wortwahl getroffen bei Deiner Übersetzung!
Danke Tessi! Das erfreut mich zu sehen, dass meine Mühe nicht unnütz ist.
Zu beenden die Prévert Retrospektive… La pêche à la baleine (Die Walfischerei)… vielleicht das verrückteste Gedicht von Prévert :
À la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine,
Disait le père d’une voix courroucée
À son fils Prosper, sous l’armoire allongé,
À la pêche à la baleine, à la pêche à la baleine,
Tu ne veux pas aller,
Et pourquoi donc?
Et pourquoi donc que j’irais pêcher une bête
Qui ne m’a rien fait, papa,
Va la pêpé, va la pêcher toi-même,
Puisque ça te plaît,
J’aime mieux rester à la maison avec ma pauvre mère
Et le cousin Gaston.
Alors dans sa baleinière le père tout seul s’en est allé
Sur la mer démontée…
Voilà le père sur la mer,
Voilà le fils à la maison,
Voilà la baleine en colère,
Et voilà le cousin Gaston qui renverse la soupière,
La soupière au bouillon.
La mer était mauvaise,
La soupe était bonne.
Et voilà sur sa chaise Prosper qui se désole :
À la pêche à la baleine, je ne suis pas allé,
Et pourquoi donc que j’y ai pas été?
Peut-être qu’on l’aurait attrapée,
Alors j’aurais pu en manger.
Mais voilà la porte qui s’ouvre, et ruisselant d’eau
Le père apparaît hors d’haleine,
Tenant la baleine sur son dos.
Il jette l’animal sur la table,
une belle baleine aux yeux bleus,
Une bête comme on en voit peu,
Et dit d’une voix lamentable :
Dépêchez-vous de la dépecer,
J’ai faim, j’ai soif, je veux manger.
Mais voilà Prosper qui se lève,
Regardant son père dans le blanc des yeux,
Dans le blanc des yeux bleus de son père,
Bleus comme ceux de la baleine aux yeux bleus :
Et pourquoi donc je dépècerais une pauvre bête qui m’a rien fait?
Tant pis, j’abandonne ma part.
Puis il jette le couteau par terre,
Mais la baleine s’en empare, et se précipitant sur le père
Elle le transperce de père en part.
Ah, ah, dit le cousin Gaston,
On me rappelle la chasse, la chasse aux papillons.
Et voilà
Voilà Prosper qui prépare les faire-part,
La mère qui prend le deuil de son pauvre mari
Et la baleine, la larme à l’oeil contemplant le foyer détruit.
Soudain elle s’écrie :
Et pourquoi donc j’ai tué ce pauvre imbécile,
Maintenant les autres vont me pourchasser en moto-godille
Et puis ils vont exterminer toute ma petite famille.
Alors éclatant d’un rire inquiétant,
Elle se dirige vers la porte et dit
À la veuve en passant :
Madame, si quelqu’un vient me demander,
Soyez aimable et répondez :
La baleine est sortie,
Asseyez-vous,
Attendez là,
Dans une quinzaine d’années, sans doute elle reviendra…
Und noch ein sehr kurzes Gedicht von Jacques Prévert(la Cène=das Abendmahl.)
La Cène
Il sont à table
Ils ne mangent pas
Ils ne sont pas dans leur assiette
Et leur assiette se tient toute droite
Verticalement derrière leur tête.