Arnac la poste; (Arnaque = Abzocke.)
Carlat (Département Cantal) mit Bruni (Italien) verschwistert.
Trécon: (phonetisch; sehr blöd…unweit vom Städtchen Vertus = Tugend)
Chirac: !!!
Bèze (phonetisch; fick…)
Monfroc (ugs; meine Hose.)
Sainte-Verge verge= pénis.)
Moisy (phonetisch:verschimmelt.)
Pauvres; Arme.
Conas:(weiblich für con.)
Bibiche:(etwa: Schnucki.)
Y: (gesprochen « i ».)
Fourqueux:( Ofen+Schwanz.)
Moncucq:(-cq wird hier nicht gesprochen, also « mein Ars… »
Jouy-en -Josas:(jouir= einen Orgasmus haben.)
Bourg-Madame (bourrer…wieder mal fick…!)
Néant-sur-Yvel le néant= das Nichts.)
Bouzillé;(phonetisch : bousiller= kaputtmachen.)
Bourré:(ugs: stockbesoffen.)
Angoisse:(Angst.)
Eaubonne:(gutes Wasser.)
La Queue-en-Brie: (der Schwanz-en -Brie.)
Corps-Nuds nackte Körper.)
Longcochon:(langes Schwein.)
Montéton:(meine Brust.)
Andouillé:(une andouille ist eine Art Wurst, aber auch ein blöder Mensch.)
La Tronche:(ugs: das Gesicht, die Visage.)
Lorgie:(versteht sich von selbst.)
Poil: (Haar, Härchen.)
Cocumont:(Hahnreiberg.)
Bellebrune:(hübsche braunhaarige Frau.)
Folles:( Verrückte.)
Vinsobres:(maßvolle Weine.)
Beaufou:(schöner Verrückter.)
Vatan:(phonetisch für vas-t-en=geh weg.)
Ach ja und ich habe gerade herzlich gelacht, denn Fourqueux ist unsere Partnerstadt und mein Mann fragt morgen seine Kollegen in der Zweigstelle Bourré was sie von dem Namen halten.
„T’habites“ hört sich genau gleich an wie „ta bite“. Jedes Wörterbuch liefert euch die Übersetzung, falls sie gebraucht ist
Daher : t’habites Bourg-la-Reine ? = Ta bite bourre la reine ?
T’habites Bourg-Madame ? = Ta bite bourre madame ?
T’habites à Choisy-le-Roi ? = Ta bite a choisi le roi ?
Ich habe (in einem anderen Zusammenhang) letzte Woche das deutsche Wort « bitte » übersetzt, leider aber bei leo.org die falsche Suchrichtung eingegeben:
F:« bite » aussi: « bitte » f. [vulg.] D: « der Penis »
Es war eine geschäftliche Mail, ich habe mir ja noch Mühe gegeben, aber mein französicher Kollege läßt alles mit Google übersetzen, ohne jegliche Kontrolle: Wahnsinn
Halt, Missverständnis. Ich meinte keineswegs den Service. Ich schätze distinguierte Herren (und Damen) mit Takt und Diskretion
Ich meinte die - handelsüblichen - Wörterbücher, die vor ein paar Jahren (Jahrzehnten? ) noch nicht gewagt hätten, sowas Unanständiges überhaupt aufzunehmen. Das [vulg.] in der Nachricht von Napoleon zeigt im übrigen, dass « Penis » die falsche (ein paar Register zu anständige) Übersetzung ist.
Es gibt nicht nur Dörfer, die seltsame Namen haben. Ich bin heute morgen beim Durchblättern meines Michelin-Atlas auf einen « Etang de Pissevaches » gestoßen. Sieht auch wirklich ein bisschen seltsam aus.
und ich fahre in zwei Wochen in einen Ort, der genauso heisst wie ein indischer Fluss. Und ich besuche ein Kaff, was übersetzt « totes Wasser » heisst…
Bei mir in der Nähe (Seine-Maritime) gibts ein kleines Städchen, das heißt « Eu » Den Namen auszusprechen find ich lustig: « Eu » hört sich an wie das deutsche « ähm ».