Französische Chansontexte

so, ich glaube jetzt hab ich´s :smiley:

razyboard.com/system/morethr … 611-0.html

Hallo Freunde,ich hab ein Problemchen und brauche Eure Hilfe.Ich versuche nämlich das Lied « l’Opportuniste » von Jacques Dutronc/Jacques Lanzmann ins Deutsche zu übersetzen.

Ein paar Erklärungen;
Der französische Opportunist zieht seine Jacke mit der Innenseite nach aussen,oder umgekehrt, je nach der Situation.
Der deutsche Opportunist dagegen hängt sein Fähnchen nach dem Wind,je nach der Situation.

Aber die grosse Schwierigkeit für mich ist in der letzten Strophe.
Es gibt nämlich darin eine Steigerung,indem er sagt:« Sollte es eines Tages nicht genügen,so würde ich meine Hose mit der Innenseite nach aussen oder umgekehrt anziehen. »

Also Jacke…Hose
Fähnchen… :question:
Hier die französischen Lyrics:
http://www.lyricsandsongs.com/song/561496.html

Hier das Lied,von Jacques Dutronc gesungen:
http://www.dailymotion.com/relevance/search/Jacques%2BDutronc%2B/video/xvggq_jacques-dutronc-lopportuniste

Schön,wenn ich es vor der zweiten Wahlrunde überse.tzen könnte. :wink:

puh! das ist schwierig!!! Ich wüsste nicht, dass es zur „Fahne in den Wind halten“ eine Steigerung gibt.

In der Wendezeit wurden die Leute, die ihre politischen Ansichten über Nacht über den Haufen warfen, als „Wendehälse“ bezeichnet.

„A la prochain’ révolution
Je retourn’ mon pantalon“

Zur nächsten Revolution
wende/drehe ich meinen Hals.

vielleicht wäre es möglich ??? - ich muss mir den ganzen Text erst einmal in Ruhe ansehen.

Danke für den Vorschlag,esge :wink:

Der Opportunist

Ich bin für Kommunismus
Ich bin für Sozialismus
Und für Kapitalismus,
weil ich ein Opportunist bin

Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
ich dagegen brauch nur eins zu tun,
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind

Hab keine Angst vor Gewinnlern
Auch nicht vor Agitatoren
ich vertraue mich auf die Wähler
und benutze die Gelegenheit,
um Kohle zu machen

Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
ich dagegen brauch nur eins zu tun
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind

bin bei allen Parteien Mitläufer
bin mit von allen Partieen
gehöre allen Cliquen
bin der König der Bekehrten

Manche kontestieren
reklamieren und protestieren
Ich dagegen brauch nur eins zu tun;
ich häng mein Fähnchen nach dem Wind
immer nach dem günstigsten Wind

Ich brülle:« es lebe die Revolution,
es leben die Institutionen,
es leben die Demonstrationen,
es lebe die Kollaboration! »

Voilà ce que j’ai trouvé jusque là. :wink:

ich trau mich mal … :blush:

kontestieren - das Wort ist im Deutschen ungebräuchlich, hier würde « bestreiten » passen.

ich vertraue auf die Wähler

:wink:

Tolles Lied!

Ich weiss noch, wie ich, ganz jung, mit meinem Bruder das Lied hörte. Ich sagte ganz heftig: « der ist doch ganz doof, der, weiss nichts anderes, als die Jacke an- und ausziehen! » Und da brach mein Bruder aus, dass ich nichts verstünde und so weiter… Zum Glück habe ich später kapiert, was er meinte! :laughing:

ich muss doch noch mal auf « Hors-Saison » zurückkommen

Une ville se fâne
Dans les brouillards salés
La colère océane est trop près
Les tourments la condamnent
Aux écrans de fumée
Personne ne s’éloigne du quai

Worauf bezieht sich la ? auf une ville oder auf la océane und wie kann man das erkennen? :unamused:

hm, hab gerade gesehen, das geht ja gar nicht- océane ist sowieso falsch! wenn dann la colère - aber das Problem bleibt trotzdem.

ich würde sagen la bezieht sich auf la ville,weil es so verständlicher wäre… :question: :question: :question:

Aber vielleicht haben andere eine andere Meinung darüber. :wink:

:merci: :merci: :merci: ,esge! :wink:

ja einverstanden :wink:

:merci:

hatte ich mir auch so gedacht, aber man stolpert über so viel Fallen im Französichen :smiley: und fragen kostet ja hier nichts :clap:

… da frage ich doch gleich weiter :smiley:

ich habe vor längerer Zeit von Faudel « je veux vivre » übersetzt. Eine Strophe gefällt mir nicht :

Je veux vivre pour manger tous les livres
Je veux vivre pour connaître les enfants
De mes petits enfants
Pour avoir 100 ans
Pour avoir 1000 ans
Pour être heureux et ivre

Ich will leben, um alle Bücher zu verschlingen
Ich will leben, um die Kinder
meiner kleinen Kinder zu verstehen
Die 100 Jahre alt sind
Die 1000 Jahre alt sind
Die glücklich und betrunken sind

Was stimmt hier nicht?

[quote="esge
Pour avoir 100 ans
Pour avoir 1000 ans
Pour être heureux et ivre

Die 100 Jahre alt sind
Die 1000 Jahre alt sind
Die glücklich und betrunken sind

Was stimmt hier nicht?[/quote]

ich denke, es ist ;

POur avoir 100 ans
POur avoir 1000 ans
POur être heureux et ivre.
Um 100 Jahre alt « werden » (ich möchte bis 100 Jahre leben)
um 1000 Jahre alt « werden » (ich möchte bis 1000 Jahre Leben)
Um glücklich und « besoffen » sein.

ich hoffe, du verstehst was ich meine … aber ich kenne nicht dieses Lied, vielleicht habe ich schlecht verstanden, was Faudel meint :wink:

Guten Abend,esge,

also,meiner Meinung nach will der Sänger 100 Jahre alt,1000 Jahre alt werden können.Er will glücklich und betrunken sein. :wink:

:merci:

Es wird nicht allzulange dauern, bis ich euch mit neuen Fragen löchere. Brels „Jojo“ steht noch auf meiner Liste der „unvollendeten“ :unamused:

Ganz im Gegenteil,esge,es ist uns eine Freude Dir helfen zu können. :wink:

Hallo

diese Strophe macht mir schwer zu schaffen:

Jojo,
Moi je t’entends rugir
Quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir
Tout au fond du brouillard

Jojo
Ich höre dich
manche Seemannslieder brüllen
…???

Was ist Saint-Cast?

esge

Hallo ,esge!
Saint-Cast ist ein Badeort in der Bretagne(Département 22:Côtes du Nord) :wink:

…Seemannslieder brüllen,
worin die Bretonen ahnen
dass Saint-Cast ganz hinten(hinter dem Nebel schlafen soll. ):wink:

Hmmm ist Debout Sur le Zinc Chanson? Jedenfalls würde ich gerne wissen, worauf genau sich der Liedtext von « Des larmes sur ma manche » bezieht. also auf welchen Anlass.

Und bedeutet: j’essuierai mes larmes sur ma manche —> ich wische mir die Tränen mit dem Ärmel ab, oder heißt es, ich trockne die Tränen, die auf meinem Ärmel sind? :astonished:

und: pour un rien on s’echafaude un avenir verstehe ich auch nicht so richtig… :unamused:

Es wäre super, wenn mir jemand hier helfen könnte!!! Danke schonmal! :smiley:

Meiner Meinung nach ist die erste Übersetzung die richtige!

Für den zweiten Satz schlag ich vor: „Um(für) eine Kleinigkeit baut man sich eine ganze Zukunft auf.“

Selbst auf Französisch kommt mir der Satz ziemlich abstrus vor!

:astonished: :astonished: :astonished: