Französische Chansontexte

Né quelque part
(Maxime le Forestier)

On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher

Etre né quelque part
Etre né quelque part
Pour celui qui est né‚
C’est toujours un hasard

Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Y’a des oiseaux de basse cour et des oiseaux de passage
Ils savent où sont leurs nids, quand ils rentrent de voyage
Ou qu’ils restent chez eux, ils savent où sont leurs oeufs

Etre né quelque part
Etre né quelque part
C’est partir quand on veut
Revenir quand on part

Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l’endroit
Où ils naissent

Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l’entroit
Où ils naissent
Que les gens naissent
Pareils ou pas

On choisit pas ses parents, on choisit pas sa famille
On choisit pas non plus les trottoirs de Manille
De Paris ou d’Alger pour apprendre à marcher

Je suis né quelque part
Je suis né quelque part
Laissez-moi ce repère
Ou je perds la mémoire

Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Est-ce que les gens naissent
Egaux en droits
A l’entroit
Où ils naissent
Que les gens naissent
Pareils ou pas

Jetzt versuch’ich einen französischen Chansontext von der Muttersprache ins Deutsche zu übersetzen ,obwohl ich es viel lieber von einer Fremdsprache in die Muttersprache tue!)

Irgendwo geboren sein

Man wählt die eigenen Eltern nicht
man wählt die eigene Familie auch nicht
man wählt auch nicht in den Strassen von Manilla geboren zu sein,
um laufen zu lernen
irgendwo geboren sein,ist
für den,der geboren ist, immer reiner Zufall
Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Es gibt Hühnerhofvögel und Zugvögel
sie wissen,wo ihre Nester sind,wenn von sie von der Reise zurück sind
oder wenn sie hier bleiben.
Sie wissen,wo ihre Eier liegen

irgendwo geboren sein
irgendwo geboren sein
heisst aufbrechen,wenn man will
und zurückkehren können ,wenn man davongeflogen ist
Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Kommen die Menschen gleichberechtigt zur Welt,
da ,wo sie geboren sind
Kommen die Menschen gleichberechtigt zur Welt,
oder nicht?

Man wählt die eigenen Eltern nicht
man wählt die eigene Familie auch nicht
man wählt auch nicht in den Strassen von Manilla von Paris oder Algier geboren zu sein
um laufen zu lernen

ich bin irgendwo geboren
ich bin irgendwo geboren,
lassen Sie mir diesen Anhaltspunkt
sonst verlier’ich das Gedächtnis
Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Jetzt bitte ich um Hilfe und Korrekturen.

Einige Bemerkungen

Im originalen Text spricht Maxime von « les trottoirs de Manille »(die Bürgersteige von Manilla),weil das Wort « trottoir » auf Französisch dem Ausdruck « faire le trottoir »=anschaffen gehen,sich prostituieren nahe ist,was auf Deutsch nicht der Fall ist,oder?

Das Refrain soll in der Zulu-Sprache sein und bedeutet:
« Wenn man im Kopf gewalttätig ist,ist man auch im Kopf verwirrt. »

Hier ein Link zum Lied ,von Maxime gesungen:
dailymotion.com/visited/sear … elque-part

Salut michelmau! Gewagt jemanden zu « korrigieren », der eine Fremdsprache so gut beherrscht wie Du. Aber trotzdem: J’y m’ose :wink:

Irgendwohin (1) geboren sein

Man er(2)wählt die eigenen Eltern nicht
man erwählt die eigene Familie nicht
man erwählt auch nicht die Gehwege(3)von Manilla, Paris oder Algier um laufen zu lernen

Irgendwohin geboren sein,
Irgendwohin geboren sein, ist
für den, der geboren ist,
stets reiner Zufall

Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Es gibt Zuchtvögel(4)und Zugvögel
sie wissen, wo ihre Nester sind, wenn von sie von der Reise zurückkehren(5)
oder wenn sie zurückbleiben(6), wissen sie wo ihre Eier liegen.

Irgendwohin geboren sein
Irgendwohin geboren sein
heisst aufbrechen, wann (7)man will
und zurückkehren, wenn man davongezogen (.8.)ist

Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Sind die Menschen geboren
mit gleichen Rechten
An der Stätte
Ihrer Geburt (9)

Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

Sind die Menschen geboren
mit gleichen Rechten
An der Stätte
Ihrer Geburt
Sind die Menschen gleich geboren
oder nicht ?(10)

Man erwählt die eigenen Eltern nicht
man erwählt die eigene Familie nicht
man erwählt auch nicht die Gehwege von Manilla, Paris oder Algier um laufen zu lernen

ich bin irgendwohin geboren
ich bin irgendwohin geboren,
Lasst mir diesen Orientierungspunkt
Oder ich verlier’ das Erinnerung (11)

Nom’inqwando yes qxag iqwahasa

b[/b] Ich würde irgendwohin geboren sein, das klingt poetischer und entspricht auch mehr der Intention des Chanson : Man wird an irgendeinem Ort auf dieser Welt ausgesetzt

b[/b] Ich würde erwählen verwenden im Sinne von auswählen. Klingt poetischer

b[/b] Trottoir ist - grâce à Mr Napoleon - zumindest hier in Bayern ein altmodischer Ausdruck für Gehweg oder Bügersteig

b[/b]
**[/b]Hühnerhofvögel sagt man nicht in D. Man sagt glaub ich Zuchtgeflügel (von Geflügelzucht). Ich würde es Zuchtvögel nennen. Im Gegensatz zu Zugvögel.

b[/b] zurückkehren klingt besser als zurück sind

b[/b]Ebenso würde ich zurückbleiben sagen um zu den Kontext Zuchtvögel/Zugvögel zu verstärken

b[/b] wann statt wenn weil das den Zeitpunkt ausrückt

b[/b] Würd ich davongezogen sagen im Sinne von Zugvögel

b[/b] würde mir besser gefallen

b[/b] dito

b[/b] Orientierungspunkt statt Markierungspunkt
Ist da nicht eher die Erinnerung gemeint als das Gedächtnis?

Herzlichen Dank,Cristo für die Korrekturen und Bemerkungen.
Besonders genial find 'ich den Einfall „Zuchtvögel“ für „oiseaux de basse-cour“!!! :slight_smile:
Hiermit wird die Übersetzung um eine Haaresbreite besser als der Originaltext,da die beiden Wörter „Zuchtvögel und Zugvögel“ beinah die ähnliche Klangfarbe und doch einen gegensätzlichen Sinn haben. :clap: :clap: :clap:
:merci: :merci: :merci:

De rien michelmau. Französisch ist mir ein « plaisir » :wink:

Heute veröffentliche ich einen Text von einem meiner allerliebsten Franzosen: Manu Chao, der, galizischer (Spanien) Herkunft, in einem Vorort von Paris aufgewachsen ist und mit seiner Band « Mano Negra » und als Solokünstler für Furore gesorgt hat (nicht nur in Frankreich :wink: ) Aber wem sage ich das… gibt es einen Franzosen der Manu nicht kennt? Wohl kaum. Als ich 2001 in Frankreich war und gerade sein zweites Soloalbum erschienen war, hörte man seine Klänge in jeder Bar… Proxima Estacion : Esperanza…

Das Lied stammt vom Album « Siberie m’etait contéee… » dem dritten Soloalbum von Manu

Dans mon jardin

Dans mon jardin,
il y a la Poste
ya mes copains
la caissière du Felix Potin.
Dans mon jardin,
Il y a mon chien
Il y a sa niche
Il y a son vin

Dans mon jardin,
y a les julots des Panoyeaux
ya des usines, y’a des poubelles
Y a les escrocs de la rue de Courcelle…

Dans mon jardin
ya des touristes ya des martiens
des cocinelles, et des cafards
des porcs et des cages à lapin…

moi jvoudrai bien
un beau matin…

qu’il y ait une fleur
dans mon jardin X2

Dans mon jardin,
y a des avions, il y a des trains
des controleurs dans le souterrain
des autoroutes et des chemins
y’a la becane de mon frangin.
dans mon jardin
Moi jvoudrais bien

qu’il y ait une fleur
dans mon jardin X2.

Dans mon jardin
ya des deserts sans lendemains…
Ya des vieillards , ya des gamins
y a des grandes forets de sapin
il y a de la houle et du crachin

Dans mon jardin
Y a des milions d’hommes en chaleur
et y’a des jolies filles qui pleurent
dans mon jardin

un beau matin

Y avait une fleur
dans mon jardin X3

dans mon jardin
les cons s’y ramassent a la pelle
y’a plus de place dans ma poubelle
Il y a de tout il n’y a de rien

Dans mon jardin
Y’a des ya des crachoirs
y’a même eu des fours crematoires
Y a des couloirs pleins de portraits
des gens qu’on excusera jamais
dans mon jardin…
Il y a la mer, las bas au loin…

Un beau matin,
y avait une fleur
dans mon jardin.
Moi, j’l’ai pas vue
et j’ai marché dessus…
moi j’lai pas vu
moi jvoudrai bien

Un beau matin,
y avait une fleur
dans mon jardin.
Moi, j’l’ai pas vue
et j’ai marché dessus…
moi j’lai pas vu
moi jvoudrai bien

In meinem Garten

In meinem Garten
gibt es die Post
meine Freunde
gibt es die Kassiererin von Felix Potin
In meinem Garten
gibt es meinen Hund
gibt es seine Hütte
und seinen Wein

In meinem Garten
gibt es die Zuhälter von Panoyeaux
gibt es Fabriken und Mülltonnen
die Gauner von der rue de Courcelle

In meinem Garten
gibt es Touristen gibt es Marsbewohner (ist wohl für den einen oder anderen Franzosen oftmals das selbe:-)
gibt es Marienkäfer gibt es Schaben
Schweine und Hasenkäfige

Ich würde mich freuen wenn es eines schönen Tages
in meinem Garten eine Blume gäbe.

In meinem Garten
Gibt es Flugzeuge, gibt es Züge
Gibt es Kontrolleure in den Untergeschossen
Autostraßen und Wege
Den Drahtesel meines Bruders
In meinem Garten
ich würde mich freuen

Ich würde mich freuen wenn es eines schönen Tages
in meinem Garten eine Blume gäbe.

In meinem Garten
gibt es Wüsten ohne Zukunft
gibt es Greise, gibt es Lausbuben
gibt es die großen Tannenwälder
gibt es Seegang und Sprühregen

In meinem Garten
gibt es Millionen lüsterner Männer:-)
und es gibt hübsche Mädchen die weinen
in meinem Garten
eines schönen Tages
Gab es eine Blume
in meinem Garten
Idioten sind hier in grossen Mengen zu finden
gibt es keinen Platz mehr in meiner Mülltonne
Gibt es alles und nichts

In meinem Garten
gibt es Spucknäpfe
hat es sogar Verbrennungsöfen gegeben
gibt es Flure voller Portraits
von Leuten denen man niemals verzeihen kann
in meinem Garten
ist das Meer, dort unten in der Ferne

Eines schönen Tages
gab es eine Blume
in meinem Garten
Ich habe sie nicht gesehen
und bin auf sie getreten
Ich hab sie nicht gesehen
ich würde mich freuen

Eines schönen Tages
gab es eine Blume
in meinem Garten
Ich habe sie nicht gesehen
und bin auf sie getreten
Ich hab sie nicht gesehen
ich würde mich freuen

Korrekturen und Anmerkungen sind wie immer erwünscht

Nur ein paar Vorschläge und Erklärungen:

la caissière du Felix Potin. (eine bekannte Lebensmittelgeschäftenkette-am Ende des XIXten und am Anfang des XXsten Jahrhunderts.)

und seinen vin (Wein?) (richtig,seinenWein :astonished: )

Schweine und Hasenkäfige (oder doppeldeutig? Heuchler, Schweine und Feiglinge?)-(Ja,es ist doppeldeutig;Hasen/Kaninchenställe …cage à lapins nennt man auch die hässlichen Wohnblocks in den Grosstadtvororten.)

es cons s’y ramassent a la pelle (der Ausdruck "à la pelle "ist auch doppeldeutig;heisst im eigentlichen Sinne:mit der Schaufel,und im übertragenen Sinne :in grossen Mengen.)Ein Beispiel:Ils ont de l’argent à la pelle=sie haben eine Menge Geld,sie schwimmen im Geld.Also « les cons s’y ramassent à la pelle »=Idioten sind hier in grossen Mengen zu finden.

y’a plus de place dans ma poubelle (es gibt keinen Platz mehr in meiner Mülltonne;"ne"ist hier weggelassen)

Y’a des ya des crachoirs (un crachoir ist ein Spucknapf)

Bis bald,Cristo!

:wink: Ich hab’auch etwas vor,ein Chanson von Alain Souchon.

:merci: michelmau für die Erklärungen und Tipps

Hier ein Chanson von Alain Souchon über politische und religiöse Intoleranz:
youtube.com/watch?v=Ay5lnY_Dk1E

Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?

Tant de processions, tant de tête inclinées
Tant de capuchons, de peur souhaitée
Tant de démagogues, de temples, de synagogues
Tant de mains pressées, de prières empressées
Tant d’angelus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n’y a personne ?

Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?

Il y a tant de torpeur, de musique antalgique, d’anti-douleur dans ces jolies cantiques
Il y a tant de questions et tant de mystères
Tant de compassion et de revolvers
Tant d’angelus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n’y a personne ?

Ahorachem, Inchallah
Are krishna, Alléluia

Abderaman, Martin, David
Et si le ciel était vide ?

Si toutes ces balles traçantes, ces armes de poing
Toutes ces femmes ignorantes, ces enfants orphelins
Si ces vies qui chavirent, ces yeux mouillés
Ce n’était que le plaisir de zigouiller ?
Et l’angélus
Hymne qui résonne
Et si en plus il n’y a personne ?

Abderaman Martin David
und wenn der Himmel leer wäre?

So viele Prozessionen so viele gebeugte Köpfe
So viele Kapuzen,so viel gewünschte Angst,
So viele Demagogen,Tempel,Synagogen
So viele gedrückte Hände,so viel eifriges Beten
So viele Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten
Und wenn obendrein niemand da wäre.

Abderaman,Martin,David
und wenn der Himmel leer wäre ?

Es gibt so viele Betäubung,antalgische Musik,Schmerzstillendes in diesen schönen Kirchenliedern
Es gibt so viele Fragen so viele Geheimnisse
es gibt so viel Mitleid so viele Revolver
So viele Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten

Und wenn obendrein niemand da wäre ?
Ahor ha chem,inch Allah
Hare Krischna Hallelujah

Abderaman,Martin David
Und wenn der Himmel leer wäre?

Wenn all diese Leuchtkugeln,all diese Handwaffen
all diese unwissenden Frauen,all die Waisenkinder
all die erschütterten Lebensläufe,all die feuchten Augen
nur da wären nur aus Vergnügen zu töten

und die Angelusglocken
die,wie 'ne Hymne läuten
und wenn obendrein niemand da wäre?

Alle Verbesserungsvorschläge sind selbstverständlich herzlich willkommen! :slight_smile: :slight_smile: :slight_smile:

Salut michelmau

wir haben uns auch dran versucht:

http://www.razyboard.com/system/morethread-leforestierkairgendwogeborenseinnquelquepart-esge-1656375-4114355-0.html

esge

Jean-Jacques Goldman : Confidentiel / Vertraulich

Je voulais simplement te dire
Que ton visage et ton sourire
Resteront prés de moi sur mon chemin

ich möchte dir nur sagen,
dass deine Gesicht und deine Lachen
mit mir auf meinem Weg bleiben.
Te dire que c’était pour de vrai
Tout ce qu’on s’est dit, tout ce qu’on a fait
Que c’était pas pour de faux, que c’était bien.

Dir sagen, was wir zusammen gemacht haben,
was wir uns sagen, waren richtig
Es war nicht falsh, es war gut.

Faut surtout jamais regretter
Même si ça fait mal, c’est gagné
Tous ces moments, tous ces mêmes matins

man soll niemand vermiessen
Selbst wenn es tut uns weh, es ist gewinnen,
Alles Moment, alles selbst Morgen.

Je vais pas te dire que faut pas pleurer
Y a vraiment pas de quoi s’en priver
Et tout ce qu’on a pas loupé, le valait bien

Ich kann nicht dir sagen dass du nicht weinen sollst,
man kann immer weinen
Aber was wir gelingen haben, lohnt es sich.

Peut-être que l’on se retrouvera
Peut-être que peut-être pas
Mais sache qu’ici bas, je suis là

Vielleicht finden wir uns noch ?
vielleicht ja… vielleicht nein
Aber weisst dass,hier, ich da bin.

Ça restera comme une lumière
Qui me tiendra chaud dans mes hivers
Un petit feu de toi qui s’éteint pas.

Es bleibt mir wie ein Licht,
das während die Winter mir ein Hitze gibt
ein kleinen Feuer von dir, dem nicht ausgeht.

ja ja… ich weiss :frowning: mein Übersetzung ist schlecht… :frowning: :frowning: es tut mir leid :frowning:

Salut Kissou

Warum denkst du, dass du schlecht übersetzt hast? Ist doch alles super zu verstehen. Außerdem ist dieser Text schwerer zu übersetzen, als es im ersten Augenblick aussieht.

Die 2. und 3. Strophe würde ich etwas anders übersetzen:

Te dire que c’était pour de vrai
Tout ce qu’on s’est dit, tout ce qu’on a fait
Que c’était pas pour de faux, que c’était bien.

Dir sagen, dass wir uns wirklich
alles gesagt, alles getan haben
das war nicht falsch, das war gut

die 3. Strophe
Faut surtout jamais regretter
Même si ça fait mal, c’est gagné
Tous ces moments, tous ces mêmes matins

vor allem soll man nie bereuen
selbst wenn es weh tut, es
jeden Moment, jeden neuen Morgen
überschattet

Danke Esge für deine Hilfe.

Im 4ème Strophe, ich schreibe « vermissen » du schreibst « bereuen » Welches Unterschiede zwischen dieses 2 Worte ? Sollst du mir erklären ?

ich verstehe auch, dass dieser Text sehr schwer zu verstehen, ist.
Die Geschichte sagt, dass Goldman dieser Text fûr ein Freund geschreiben hat. Dieser Freund war Daniel Balavoine. Er war ein Singer, und ist im Januar 1986 während den Paris-Dakar gestorben. :frowning: :frowning:

Bald möchte ich hier ein Topic auf Daniel Balavoine schreiben :wink:

bis bald

Salut Kissou

jemanden oder etwas vermissen = manquer qq
tu me manques ou je manque de mots

etwas bereuen = regretter , avoir de la peine

In dieser Strophe heißt es: Man soll nicht die Zeit bereuen, die man miteinander verbracht hat, auch wenn die Trennung weh tut - und man gewöhnlich auf den Ex-Freund flucht und ihn zum Teufel wünscht (chagrin d’amour) :gun: :smiley:

esge

alles ist klar :wink: Danke !

Salut

j´adore aussi Faudel. ici, la traduction de « Mon pays »

razyboard.com/system/morethr … 328-0.html

Hallo

ich habe von Cabrel « Hors Saison » übersetzt aber an einigen Stellen klemmt es noch:

  1. Strophe
    La mer quand même
    Dans ses rouleaux continue
    Son même thème …

Trotzdem spielt das Meer
in seinen Rollen weiter,
sein gleiches Thema … wie könnte man es besser übersetzen?

  1. Strophe
    Une ville se fâne
    Dans les brouillards salés
    La colère océane est trop près
    Les tourments la condamnent
    Aux écrans de fumée
    Personne ne s’éloigne du quai

Eine Stadt verwelkt
in den salzigen Nebeln
Der aufgebrachte Ozean ist viel zu nah
die Unwetter zwingen
an Bildschirme des Rauchs ??? - diese Zeile ist mir total schleierhaft :frowning:

in der nächsten Strophe:
On pourrait tout prendre
Les murs, les jardins, les rues
On pourrait mettre
Aux boîtes aux lettres nos prénoms dessus
Ou bien peut-être un jour
Les gens reviendront
On doit être hors-saison

Man könnte alles nehmen
die Mauern, die Gärten die Straßen
Man könnte alles einstecken
aus den Briefkästen, die Briefe unsere Vornamen noch dazu … - Ist das richtig übersetzt? :confused:

j´aime beaucoup cet chanteur :smiley:

N’Abend,esge:
nur eine kleine Erklärung über den Ausdruck « écran de fumée »:
Écran de fumée. Fumée produite pour dissimuler des opérations de troupes, de navires. Comme un croiseur émet un écran de fumées (NIZAN, Chiens garde, 1932, p. 122).(Definition aus dem Wörterbuch.)

Ursprünglich ein Ausdruck aus dem Militärgebiet,also.
Kann auch im politischen Sinn benutzt werden,wenn z.B eine Regierung mittels der Massmedien die allgemeine Aufmerksamkeit auf ein Ereignis richtet ,das an sich nicht besonders wichtig ist,nur um etwas Wichtigeres zu vertuschen und die Augen der Leute davon fernzuhalten. :wink:

Cabrels Stil erinnert mich manchmal an Bob Dylans Stil;(schwer verständlich und wie Du sagst;schleierhaft,auch für mich.) :wink:

ich weiss nicht ob deine Übersetzung richtig ist… ich probiere.
man könnte alles nehmen
Die Mauern, die Gärten, die Strassen,
Man kann auf den Briefkasten unsere Namen schreiben.
oder ein Tag, die Leute komment züruck.

(er möchte sagen, es gibt kein Leute im Stadt, du kannst also sagen, dass dieses Haus, deinen Hause ist, du kannst also deine Name auf den Briefkasten schreiben :wink: Verstehst du besser ?

Du hast Recht, es ist ein schöne Lied und sehr richtig !!

jaaaa! klasse, jetzt dämmert´s mir! :wink:

merci beaucoup!