Dumme Anglizismen

Frie-Enertschie ist wohl günstiger und umweltfreundlicher als Frie-Energie ! :laughing:


Heute forografiert und ohne Kommentar.
Übrigens hat auch das „Sandwich“ eine steile Karriere in Frankreich hinter sich.

Hihi und gleichzeitig haben wir jetzt auch ein Foto von Aperdurus. :wink:
Was soll das denn sein für den stolzen Preis von 41 Euro? Brushing ist doch nur bürsten. :open_mouth:

Weil ansonsten das Wortspiel nicht funktioniert:
„Frie-Energy“ spielt mit dem engl. Wort „Free“ assoziiert also Free Energy. „Energie“ wäre in dem Fall unsinnig, weil dann müsste das Kürzel „Frie“ eine eigene Bedeutung haben. Und ich glaube nicht dass die Friesenheimer sich „Fries“ nennen :wink:

Aha. Dass die so um die Ecke denken, und das auf dem Dorf, hätte ich jetzt nicht vermutet. Aber die Energie ist ja nicht « free », also gratis! Falsches Versprechen. Also meinen Brief ziehe ich deswegen nicht zurück.

Dabei wundere ich mich allerdings über das match nicht mehr als über den foot.
Viele Sportarten scheinen aber aus dem angelsächsischen Raum nach Frankreich gekommen zu sein und ihren Namen gleich mitgebracht zu haben:
le hand (ball → auch englisch), le hockey, le basket (-> genauso wie die zugehörigen Turnschuhe)

Le handball kommt aus Deutschland. :wink: Aus diesem Grund wird das « a » [a] ausgesprochen. Die anderen (Football, basketball usw.) spricht man mit [o] aus, denn sie kommen aus England.

Als mir in F zum ersten Mal jemand erklärte, « je joue au hand » habe ich erst nicht gewusst, was er meint, weil er das « a » in « hand » wie ein « o » ausgesprochen hat. Und die zwei Vokale von « au hand » hintereinander klangen schon recht komisch.

ich meinte das « a » in ball.
Ja, « an » in Hand wird in Frankreich mit einer Nasale ausgesprochen. Auch in Sandwich zb…

Bei « Sandwich » fällt mir ein, dass in F darunter etwas anderes verstanden wird, als ich es erwartet hätte. Für mich ist ein Sandwich belegtes Toastbrot, das diagonal zerschnitten wird. In F (und Belgien) ist es aber ein belegtes Baguette. Wie heißt denn dann in F das, was man hierzulande (und wohl auch in England) unter Sandwich versteht?

Salud,

nach meinem Verständnis steht für das deutsche belegte Toastbrot in Frankreich das « Croque-monsieur » oder das « Croque-madame ».

Lasse mich aber diesbezüglich gerne belehren.:smiley:

Bien cordialement

Nachdem in diesem Thread auch Germanismen gesammelt werden, hier einer, der mir heute begegnet ist:
Entre skieurs on fait le « Schuss », meine skifahrenden Franzosen wußten keine andere Bezeichnung. Weiß allerdings nicht, wie sie ihn schreiben würden.

Die Croques M et M habe ich immer für heiße/ gegrillte Teile gehalten.

Gruß aus ah!
Aperdurus

Auch bei meinem Lieblings-Döner in Aix wird der Döner „Sandwich“ genannt, und zwar völlig daneben „sandwich grec“, obwohl auf dem Einwickelpapier dick und fett „Döner Kebab“ steht. :unamused:

Brushing ist nicht bürsten, sondern fönen und bürsten auf einmal. 41 fûr 4 mal Brushing scheint mir ganz in Ordnung. :wink:

Ach so?! :open_mouth: Dann geht man mit nassen Haaren zum Friseur und lässt sich dort die Haare bürsten und fönen? Lustig.

Finde ich auch. :smiley: . Jetzt weißt du, wie die Franzosen auf ein BIP von ca. 2 Billionen Euro kommen. :mrgreen:

Ein Sandwich ist alles was aus einer Scheibe Brot oben, einer unten und irgendwas zu essen dazwischen besteht. Kebab, Hamburger sind auch Sandwich.
Ich glaube, dass die sogenannten „sandwichs grecs“ Kebab sind, nur mit Pommes dazu.

Hier , das Bild von einem Sandwich";

:wink:

Richtig, mit Pommes. Und wie man an der französischen Wortwahl von Mislep sieht, möchte ich noch hinzufügen, dass in Frankreich nur das Wort Kebab üblich ist, das Wort Döner ist fast unbekannt. Ähnlich ist es ja mit den „norddeutschen“ Pommes und den „rheinischen / süddeutschen“ Fritten.

:wouaw: :wouaw: :wouaw:

Ich sollte mal übers Abendessen nachdenken… :laughing: