De vs. Des

Und hier kommt auch schon die erste Grammatik-Frage an die Sprachbegabten unter aus…

Also:

Es gibt Situationen, in denen ich nicht weiß, wann DE und wann DES zu verwenden ist. Zum Beispiel sage ich sehr oft:

« Beaucoup des voitures » … obwohl es eigentlich « beaucoup de voitures » (trotz des Plurals) heißen müsste.

Wird DES nur als unbestimmter Artikel benutzt oder auch im Falle eines Plurals wenn es im Zusammenhang mit z.B. beaucoup de, besoin de,… steht?

Gibt es eine konkrete Regel, die man anwenden kann?

Vielen Dank schon einmal!

Hallo Colie,

ich habe mir vor geraumer Zeit von Langenscheidt « Praktische Grammatik - Französisch » zugelegt. Da ist vieles sehr einleuchtend erklärt, mit Beispielsätzen usw. Man kann sehr gut damit lernen und wiederholen.

nach beaucoup steht immer « de » - das habe ich mir immerhin in der Schule gemerkt - vor gaaaaanz langer Zeit :smiley: aber sonst war auch fast alles tief im Hirn verbuddelt.

zu den Artikeln « des » oder « de » steht im Langenscheidt - und darüber bin ich auch eben erst gestolpert :
Wenn zwischen dem Artikel und dem Substantiv ein Adjektiv steht, wird die Pluralform des zu de

Il a de belles dents - Er hat schöne Zähne.

In der Umgangssprache wird diese Regel immer weniger beachtet und man hört oft : « Il a des belles dents »

Ansonsten hilft nur, viel lesen und viel schreiben und hier hat man prima Gelegenheit :smiley:

bon courage!

Alles richtig,esge! :clap: :clap: :clap:

DANKE! super… :stuck_out_tongue:

auch wenn deine Frage schon beatnwortet ist, möchte ich dir gerne nochmal sagen, wie ich es mir „einfach“ gemacht habe, mir das alles zu merken.

Nach Mengenangaben, also beaucoup, assez, pas, rien etc.
kommt IMMER „de“, weil das eben einfach so ist :smiley:
zum Beispiel. „J’ai beaucoup de vêtements dans ma comode“ oder „Il ne vend pas de baguettes“ also viele und keine. Alles Mengenangaben :wink:

Und sonst dürfte eigentlich immer des kommen, man muss das des natürlich auch immer als unbestimmten Pluralartikel benutzen.
Aber es gibt bestimmt auch Ausnahmen (fallen mir auf Anhieb aber keine ein :smiley:), denn Ausnahmen bestätigen die Regel.

Vielleicht habe ich dir geholfen? Wer weiß :wink: Ich hoffe es (: liebe Grüße

Das sei mal dahingestellt nach fast vier Jahren… :wink:

Es geht eigentlich um Wortarten. Das Wörtchen de kann entweder als Präposition oder als Bestandteil des unbestimmten Artikel dienen. Daher die Verwirrung.

Beaucoup de - Präposition, bleibt also unverändert.
des gens bien - Artikel, muss also in Numerus übereinstimmen.
de belles dents - Artikel aber mit Fall des -s vor Adjektiv.

mir hat es geholfen :smiley:

Ich habe ein Problem mit einem speziellen « de ». Als die neuen Kennzeichen in Frankreich eingeführt wurden, hatten viele Angst, ihre geliebte Departement-Nummer zu verlieren. In Marseille haben viele Autofahrer einen Aufkleber mit folgendem Spruch auf den Wagen gemacht:

13, un amour de numéro.

Der französische Titel des bekannten Romans « Fräulein Smillas Gespür für Schnee » des dänischen Autors Peter Høeg lautet:

Smilla et l’amour de la neige.

Also ich würde das übersetzen mit « 13, eine Liebe einer Nummer » und « Smilla und die Liebe des Schnees ». Sinngemäß wird es wohl heißen: « 13, die Liebe für eine Nummer » und « Smilla und die Liebe für den Schnee ». Auf Französisch würde ich sagen: « 13, un amour pour un numéro » und « Smilla et l’amour pour la neige ».

:astonished: :question:

Nein, Woolito, ‹ un amour de numéro › bedeutet in diesem Fall ‹ eine süße (oder ‹ eine tolle ›) Nummer ›, siehe seinerzeit Herbie, ‹ ein toller Käfer ›, der in Frankreich unter dem Titel ‹ Un amour de coccinelle › lief! :wink:
Quel amour d’enfant = Welch ein süßer Fratz! :smiley:

Amour pour klingt plump. Vielleicht Neufranzösisch aber für mich tut amour de in den meisten Fällen sein Werk.

Ich denke gerade darüber nach… Kann man nicht sagen :
Amour pour für einen bestimmten Menschen/Lebewesen :
→ son amour pour sa femme est indescriptible. (vgl. L’amour de sa femme est indescriptible)
→ il ressent de l’amour pour sa voisine. (vgl. Il ressent l’amour de sa voisine)

Amour de für andere Fälle :
→ l’amour de son prochain, oui mais pas avec notre pain. (Tété)
→ l’amour de l’argent le perdra.

?

Mir ist immer noch nicht klar, wie ich unterscheide zwischen „die Liebe zu seiner Frau ist groß“ und „die Liebe seiner Frau (zu ihm) ist groß“. Beides würde dann ja auf Französisch heißen: L’amour de sa femme est grand. :wink:

Erfahrungsgemäß drückt man sich in solchen Fällen anders aus, je nach Situation. Oder der Zusammenhang ist eindeutig. Deshalb sollte man ja auch nie einen einzelnen Satz oder gar ein einzelnes Wort herausgreifen.

Das hilft mir jetzt auch nicht weiter. Die beiden Beispielsätze auf Deutsch kann man sicherlich auch anders ausdrücken, aber sie sind in ihrer jeweiligen Aussage eindeutig. Und die Unterscheidung von „Liebe zu / für“ und „Liebe plus Genitiv“ drückt den Bezug zu einer Person oder Sache in jeder Situation klar aus. :frowning:

Son amour pour sa femme : die liebe zu seiner Frau
l’amour de sa femme : die liebe seiner Frau.

Danke, Mislep. Dann ist es ja wie im Deutschen. Nichtsdestotrotz bleibt mir « de » in anderen Kontexten weiterhin voller Geheimnisse. :wink:

Nein.
„die Liebe zu seiner Frau ist groß“ = son amour pour sa femme est grand
„die Liebe seiner Frau (zu ihm) ist groß“ = l’amour de sa femme est grand

Eingeständnis:
son amour pour quelqu’un
neben
l’amour de und son amour de quelque chose - mit oder ohne Bedeutungsunterschied.

Son amour des fleurs le perdra
Son amour pour sa femme le perdra
L’amour des fleurs le perdra

jodoch:
L’amour de sa femme le perdra - Bedeutungsunterschied, hier geht es um die Liebe der Frau, nicht des Mannes.

Nichtsdestotrotz:
Son amour pour les fleurs
klingt in meinen Ohren plump, mir ist lieber
Son amour des fleurs

Schöne Beispiele, Elie. Bei der Verwendung des Possessivpronomens „son“ etc. hätte ich mit „de“ auch keine Probleme. Da ist es klar. Nur eben bei der Verwendung des bestimmten Artikels und dann „de“. Aber egal, es ist dann eben so. :wink: