De vs. Des

Wie meinst du das? Sind für dich folgende gleichbedeutend?
son amour des fleurs
son amour de fleurs
:astonished:
ich nicht. Letzteres wäre „seine aus Blumen bestehende Liebe“ oder sowat…

„Seine Liebe der Blumen“ kann ich ohne Weiteres als „Seine Liebe für Blumen“ verstehen, aber „l’amour des fleurs“ verstehe ich nur als „die Liebe der Blumen“, und die können nicht lieben. :wink:

Es kann aber halt auch „die Liebe zu den Blumen“ sein - wirklich! Und so drehen wir uns im Kreis.

Eben darum kann man das nicht so verstehen. :wink:
L’amour pour les fleurs würde, glaube ich, kein Muttersprachler spontan sagen.

Ich kann beim besten Willen nicht zustimmen, tut mir Leid.
l’amour des fleurs = l’amour pour les fleurs
wobei letzteres mild gesagt schlechtes Französisch ist.

l’amour de fleurs ist für mich einfach falsch. Ich wollte nicht zu barsch antworten, es tut mir Leid.

Vertretbar wäre nur « un amour de fleur », mit der eingangs genannten Übersetzung (eine tolle Blume).

Womit wir wieder am Anfang wären. „Un amour de …“ ist ein fester Ausdruck mit der Bedeutung „toll, süß usw.“ Eine grammatikalische „Auseinanderklamüserung“ der Einzelteile „un“ und „de“ ist hier sinnlos. Lernziel erreicht. Akzeptiert. Danke Andergassen! :smiley:

Passt jetzt vielleicht nicht 100% hier rein aber ich mag jetzt kein neues Thema dafür eröffnen, dafür ist ja estwas zu banal.

Heute habe ich in einem Laden hier in Deutschland ein Shirt gesehen, das sah eigentlich ganz nett aus, aufgedruckt ein französischer Satz, sowas zieht mich immer an. :laughing: So ganz bekomme ich den Satz nicht mehr zusammen aber ich war etwas sprachlos, denn da stand: « … du les roses… » Da hatte es einer besonders gut machen wollen…

Sehr süß dieser Fehler tatsächlich. Es wäre mir sehr gefallen, dieses Shirt als Souvenir aus Deutschland zu kaufen. Viel sympathischer als das Tee-shirt auf dem " I love X (X = Ortsname)" ohne Fehler gedrückt worden ist. Dagegen wenn ich eine ausländische Touristin in Frankreich wäre, die Französisch kann, möchte ich keinesfalls solche Tee-shirts verkaufen… Das erinnert mich an ein Verkäufer, der mir erklären wollte, die japanischen Schriftzeichen konnten auf der Rückenseite gelesen worden. Unsinn !!!