Ziel - wann fin, but , terme

Salut

ich übersetze gerade einen Text ( « Albatros » von Karat)

Es gibt einen Vogel
den haben Matrosen zum Herrscher gekrönt
er fliegt um die Erde vom Südpol nach Norden
kein Ziel ist zu weit

Wie ist die letzte Zeile zu übersetzen? Pas but est trop loin
Ist « but » hier richtig oder « fin » besser? Gemeint ist, dass der Vogel keine Wege scheut, jedes Hindernis überwindet.

Gleich noch die nächste Frage! « kein/e » - wann übersetzt man mit « pas » und wann « aucun » ? Ich kann´s mir einfach nicht merken :unamused:

Korrigiert bitte die Fehler!

Es gibt einen Vogel
den haben Matrosen zum Herrscher gekrönt
er fliegt um die Erde vom Südpol nach Norden
kein Ziel ist zu weit:
Der Albatros kennt keine Grenzen.
Er segelt mit Würde,
durchwandert die Lüfte als wär er ein Gott
er folgt ihren Schiffen,
auf Hochsee durch Klippen,
berauschend sein Flug
Er sucht ihren Weg durch die See
Und krachen die Stürme mit rauer Gewalt ,
auf den Ozeanen so unendlich weit
dann fliegt er mit Feuer und steigt ungeheuer
zur Freiheit der Meere.

Il y a un oiseau
Qui des marines ont couronner le souverain
Il vole autour du monde, de pôle Sud à Nord
Pas but est trop loin
L´albatros ne connais pas des barrieres
Il navigue avec dignité,
Traverse les aires comme un Dieu
Il succide aux bateux
Sur haute mer par des écueils
Enivrant son vol
Il cherche leur chemin par le mer (sur le mer?)
Et si les tempêtes craquent à bras raccourcis
Sur le mer trop immense moin
Puis, il vole avec véhémence et envole enorme
à liberté de la mer

Il y a un oiseau
Qui des marines ont couronner le souverain (??? ich weiss nicht)

Il vole autour du monde, de pôle Sud à Nord (DU pôle sud au Pôle nord)
Pas but est trop loin (aucun but n’est trop éloigné)
L´albatros ne connais pas des barrieres (ne connaiT pas de barrières)
Il navigue avec dignité,
Traverse les aires comme un Dieu (traverse les AIRS… )
Il succide aux bateux (il suit les bâteaux )
Sur haute mer par des écueils (à travers les écueils)

Enivrant son vol
Il cherche leur chemin par le mer (sur le mer?) (ich weiss nicht aber es ist LA mer)

Et si les tempêtes craquent à bras raccourcis
Sur le mer trop immense moin (la mer )

Puis, il vole avec véhémence et envole enorme
à liberté de la mer (ich weiss nicht)

ich habe korrigiert, was ich kann. Leider kann ich dir nicht sagen, ob (wenn ??) deine Übersetzung gut ist, oder nicht… :frowning: ich habe nicht alles den Text verstanden. Ich habe also nur deine FranzösischFehler korrigiert :wink:

merci Kissou!
la mer! - Hab´s korrigiert, immer wieder diese Flüchtigkeitsfehler, krrrr

Leider kann ich dir nicht sagen, ob (wenn ??) deine Übersetzung gut ist, oder nicht… - ob ist richtig!

Nach Kissou mach ich mich auch an die Arbeit:

Il y a un oiseau
des marins ont fait de lui leur souverain

Aucun but n’est trop éloigné




il suit leurs bateaux
en haute mer à travers les écueils
Enivrant (est) son vol
il cherche leur chemin à travers la mer
et si les tempêtes se dechaînent avec violence
sur les océans aux horizonts infinis
il s’ envole alors avec fougue et monte immense
vers la liberté des mers.

Was « aucun » und « pas » betrifft,werde ich’s mir überlegen,und gebe Dir demnächst eine Antwort,denn ich finde im Moment keine zufriedenstellende Erklärung.
:cry:

:merci:

Vorsichtig Esge, Michelmau hat ein Fehler geschreiben.

Wir schreiben „des horizons“ ohne T :wink: :wink:

:wink:

Du hast recht,Kissou;ich hatte das deutsche Wort « Horizont » im Kopf :blush:
"Hinterm Horizont geht’s weiter…ein neuer Tag"aus einem Lied von Udo Lindenberg.

Mach dir kein Sorg, ich habe auf meinem Worterbuch gesucht, ob wir Horizon mit T (wie auf Deutsch) oder ohne T schreiben sollen !!! :laughing: :laughing: :laughing:

Hallo,esge!
jetzt möcht’ich versuchen Dir durch ein paar Beispiele die Bedeutung der drei Wörter (but,fin,terme) klarzumachen.

1°)« but » bezeichnet immer,meiner Meinung nach,etwas Konkretes

Fragt man jemanden;« Quel est ton but dans la vie? »,kann man z.B. folgende Antworten bekommen:

—Mon but dans la vie,c’est de gagner le plus d’argent possible.
—Mon but dans la vie,c’est d’avoir le pouvoir.
—Mon but dans la vie,c’est d’être aimé par tout le monde
—Mon but dans la vie,c’est d’être un grand artiste.
"But " bedeutet also hier,was man unbedingt erreichen will.
—Le but d’un footballeur,c’est de marquer le plus de buts possibles(das zweite « but » bedeutet « Tor »)

2°)« fin » gehört einer höheren Sprachebene
La fin justifie les moyens heisst zu Deutsch
Der Zweck heiligt die Mittel
Man darf aber nicht vergessen,dass « fin » auch « Ende » bedeutet.

3°)« terme » bezeichnet den erwarteten Endepunkt einer Wartezeit;
z.B:Von einem Baby ,das genau neun Monate nach der Zeugung auf die Welt kommt,sagt man:« il est né à terme ».
Kommt er früher auf die Welt,so sagt man:« il est né avant terme » (oder « il est prématuré »).
Kommt er später auf die Welt,so ist er « né après terme. »

« fin » oder « terme » würde ich nicht für die Beispiele 1°) benutzen.

Ich hoffe dass, ich klar genug war.

:wink:

Hallo Michelmau

danke!
so hon ich dass uf jedefall a mohl gehert :smiley:

ich hoffe, dass ich´s mir jetzt auch merken kann. :wink:

Salut

nach ewig langer Zeit habe ich mich nun an die Übersetzung der restlichen zwei Strophen gemacht. Vielleicht könnt ihr wieder einen prüfenden Blick raufwerfen?

Hier das Vidéo fr.youtube.com/watch?v=y8fZCJBhw2k

Doch wenn er gefangen,
mit armdicken Schlingen mit Tücke und List
dann brechen die Schwingen,
es trauert das Meer,
das den Herrscher vermisst
Gefangen sein heißt für ihn Tod.
Die Sklaven der Erde,
verhöhnt und geschunden,
sie teilten sein Los
wenn er liegt gefesselt,
verblutend am Ufer, gebrochen sein Flug
Der Albatros ist ihr Symbol.

Mais s´il est attrapé
avec collets gros comme un bras, avec l´embûche et ruse
puis les ailes rompent
il pleure la mer
que manque son souverain.
être prisonnière c´est son mort.
les esclaves de monde,
raillé et éreinté,
ils partagent sa destinée
quand il est attaché sur la rive
en se vidant de son sang, rompu son vol.
l´albatros est leur symbole

Doch ruft ihn die Weite,
die endlose Macht,
dann stürmt er ins Freie mit maßloser Kraft
er schwingt seine Flügel,
sprengt Schlösser und Riegel,
der Fesseln und Ketten
Und türmen sich Wände,
und greifen ihn Zwingen aus Wolken wie Blei
und schlagen ihn Blitze,
er kämpft mit den Schwingen das Hindernis frei
Er findet den Weg auch im Orkan

Mais si le monde demande,
la force infinie,
puis il court dans la liberté avec force immense
il bat ses ailes,
fait sauter serrures et verrous
des entraves et des chaînes
et si le murs empile
et serre-joints de nuages comme plomb lui agrippent,
et les foudres lui touchent
il bat avec les ailes contre la barrière
il trouve le chemin aussi dans l´ouragan

Und krachen die Stürme mit rauer Gewalt,
auf den Ozeanen so unendlich weit
dann fliegt er mit Feuer und steigt ungeheuer
zur Freiheit der Meere

Et si les tempêtes se dechaînent avec violence
sur les océans, si immense et infinie,
Puis il vole avec véhémence et envole enorme
vers la liberté des mers