Salut
ich übersetze gerade einen Text ( « Albatros » von Karat)
Es gibt einen Vogel
den haben Matrosen zum Herrscher gekrönt
er fliegt um die Erde vom Südpol nach Norden
kein Ziel ist zu weit
Wie ist die letzte Zeile zu übersetzen? Pas but est trop loin
Ist « but » hier richtig oder « fin » besser? Gemeint ist, dass der Vogel keine Wege scheut, jedes Hindernis überwindet.
Gleich noch die nächste Frage! « kein/e » - wann übersetzt man mit « pas » und wann « aucun » ? Ich kann´s mir einfach nicht merken
Korrigiert bitte die Fehler!
Es gibt einen Vogel
den haben Matrosen zum Herrscher gekrönt
er fliegt um die Erde vom Südpol nach Norden
kein Ziel ist zu weit:
Der Albatros kennt keine Grenzen.
Er segelt mit Würde,
durchwandert die Lüfte als wär er ein Gott
er folgt ihren Schiffen,
auf Hochsee durch Klippen,
berauschend sein Flug
Er sucht ihren Weg durch die See
Und krachen die Stürme mit rauer Gewalt ,
auf den Ozeanen so unendlich weit
dann fliegt er mit Feuer und steigt ungeheuer
zur Freiheit der Meere.
Il y a un oiseau
Qui des marines ont couronner le souverain
Il vole autour du monde, de pôle Sud à Nord
Pas but est trop loin
L´albatros ne connais pas des barrieres
Il navigue avec dignité,
Traverse les aires comme un Dieu
Il succide aux bateux
Sur haute mer par des écueils
Enivrant son vol
Il cherche leur chemin par le mer (sur le mer?)
Et si les tempêtes craquent à bras raccourcis
Sur le mer trop immense moin
Puis, il vole avec véhémence et envole enorme
à liberté de la mer