Unglücklichweise ist er einwenig altmodisch geworden, und sein Pseudonym, William Sheller gleicht eher einem angelsächsischen Namen. Sein Pseudonym, hat er gewählt, um seine Liebschriftsteller, Mary Sheller und
Friedrich von Schiller zu würdigen. In der Tat, ist er mehr als ein Sänger. Ich denke übrigengs, er ist kein warechter Sänger. Mireille singt viel besser als er. Jedoch ist er ein guter Autor und Komponist, deren Stimme ist angenehm, und dessen Klavierspiel elegant…
Kurz zu sagen, kann seine Musik einen Man froh machen.
Allerdings bin ich vieilleicht nicht so viel objektiv, bitte, beurteilt es für euch selbst
Hallo Valerie,
das gibt mir Anlass, ihn aus dem Keller zu holen und mal wieder aufzulegen…
Hallo Panam, Aus dem keller, sagst du, wie ein guter Wein, den du mit deinen Freunde probieren willst…William Scheller errinert mich an die Zeit, als ich deutsch lernte und zum ersten Mal für eine Schulreise in Deutschand gegangen war ; diese Songworte haben mir besonders aufgefallen : '‹ j’aimerais quelque part comme en terre allemande bâtir de quelques mots des chateaux de légende ›. (Irgendwo möchte ich mit einigen Wörter wie in Deutshland ein Sagenschloss bauen lassen). Mais bon, je garderai dans mon carnet à spiral tout mon bonheur en lettre capital … Was mich betrifft, handelt es sich um Errinerungen an meiner jugendlichen Zeit, vielleicht auch ein charmant jeune garçon allemand de mon âge (ein charmant deutscher Junge meines Alters).
Seit dieser Zeit mag ich diesen Musiker, der leider jetzt fast verloen ist. In einem seinen Erfolge (Un Homme Heureux) sang W S "Pourquoi les gens qui s’aiment sont-ils toujours un peu les mêmes - Warum gleichen sich die verliebten Paare immer einbisschen einander an? Un Homme Heureux ist meine Ansicht nach, dem Erb des 80ger französischen Songs würdig ist, wenn auch ich nicht mit William Scheller auf diesem Punkt nicht wirklich einverstanden bin ; « Les gens qui s’aiment, ne sont pas toujours un peu les mêmes ».
Du, Panam, vergiss nicht, jetzt kannst du deine alte Schalplatten von William Scheller in MP3 Daten umwandeln.
Ich weiss dass er leider sehr altmodisch geworden ist, dagegen ist er ein echter Songsschreiber und Klavierspieler. Die Wörter seiner Lieder klingt wie französische Posie, (nicht daftpunkisch), ob Ihr versteht, was ich meine . Am Anfang seiner erfolgreichen Karriere hat er auch ein Lied die über die Mode der Anglizismen lacht, geschrieben.
Ich möchte Euch, die Wörter dieses Liedes vorstellen. Es errinert mich an die Atmosphäre der Christian Andersens Märchen.
http://lyrics.wikia.com/William_Sheller:C’Est_L’Hiver_Demain
Ob Ihr daran interessiert seid, dass ich Euch Übersetzungshinweisen gebe, werde ich es mit Vergnügen machen. Alllerdings wird es nur Hinweisen sein. Einwandfreie und poetische Übersetzung kann ich leider nicht machen
Vielen Dank, Valdok, für diesen Faden. Ich habe ihn erst heute entdeckt und William Sheller, den ich als Person, Sänger und Komponisten bisher noch nie wahrgenommen hatte, gleich mit. Gehört hatte ich immerhin schon mal seinen « McDo-Song » Rock’n roll dollars. Taste mich gerade durch sein 40-jähriges Werk und finde viele seiner Werke wunderbar und vom Stil her unverwechselbar in der französischen Musik.
youtube.com/watch?v=DyzPJxSD7zE
ich bitte um Entschuldigung, weil ich mit Verspätung Woolito und Euch, liebe Bonjour Frankreich- Mitglieder antworte. Ich bin eigentlich sehr zufrieden, weil ich sehe, dass William Sheller auch von den deutschen französischfreundlichen Personen geschätzt wird. Es lohnt sich diesen Musiker zu entdecken, wenn auch sein Aussehen und sein Name englischer als französicher klingt. Die Wörter seiner Lieder und die Musik selbst sind echte Poesie, die entweder mit Klassikmusik oder Rock N’ Roll umgegeben wird
Jetzt möchte ich Euch ein fast unbekanntes Album W Shellers, nämlich Albion vorstellen und insbesondere den Zusammenhang eines Liedes erklären
Hier Kontet Ihr einige Lieder dieses Albums zuhören
Silfax : Bitte klicket Ihr, um die ganze Parole zu lesen
http://fr.lyrics.wikia.com/wiki/William_Sheller/Silfax
Selbstverständlich ist es keine wirkliche Übersetzung sondern nur Übersetzungshinweisen.
Diese Wörter, die einbisschen mit Alice im Wunderland klingt sind schön zu lesen und hören , oder ???
Allerdings verstehe ich die tiefen Bedeutung nicht besser als Euch.
Deshalb könnt Ihr den ganzen Text kopieren und einfügen und dann Google verwenden, damit Ihr sich ein Bild der Bedeutung des Liedtextes machen könntet. Dieser Wörter haben eigentlich keinen Sinn, sie sind dagegen reine Dichtung, als ob es sich um ein Wortspiel der Suréalistes und André Breton in ihren Cadavre Esquis handeln würde.
Was die Melodie die von dem Singer gesungenen Wörter betrifft , vieilleicht habt Einige von Euch bemerkt, dass es um diesselbe Musikalität der Marseillaise geht
Nach 2 Jahren von Abwesenheit von der Bühne veröffentlicht William Sheller sein neues Album „Stylus“
Tut mir Leid, ich habe nur diesen folgenden Link…
auf Deutsch gefunden. Beim Lesen der Rezension bin ich jedoch zufrieden, festgestellt zu haben, dass W. Sheller mindestens einen deutschen Muttersprachler unter seinen Fans zählt.