ich verstehe mich mit einem Franzosen, der erst seit 4 Jahren hier die Sprache lernt recht gut. Heute äußerte er: « Ich habe Lust auf dich » - allerdings als es um einen Termin für ein nächstes Treffen ging. Ich merke zwar dass ich ihm gefalle, allerdings würde ich es irgendwie so interpretieren dass er meinte « ich freue mich auf ein nächstes Treffen » oder sowas.
Meine Frage wäre, ob es an einem Übersetzungsfehler liegen kann (also dass er Französisch wortwörtlich übersetzt hat - was ja manchmal zu missverständlichen Aussagen führt) - oder ob es im französischen eine Redewendung gibt die diesen Sinngehalt hat oä?
Über ein paar Ideen wäre ich sehr dankbar.
Möglicherweise hat er das vorher nachgeschlagen und als Übersetzung von « J’ai envie de toi » gefunden. Das wäre recht eindeutig (fast nur) sexuell. Vielleicht wollte er auch sagen
« J’ai envie de te revoir » Ich möchte Dich wiedersehen. Dann aber kommt man nicht auf diese Konstruktion, die er benutzt hat.
Bevor ich jetzt gleich mal selbst im Internet nachschlage, mein (unerbetener) Rat: ach, Sie wissen schon.
So, erledigt. Die Auskünfte gehen in meine Richtung. Will man nur ausdrücken, daß man Sehnsucht hat, würde man, um MIßverständnisse zu vermeiden, sagen: « J’ai envie de te revoir » oder « j’aimerais te voir plus souvent ».
Es ist also eindeutig sexuell konnotiert.
Ich würde dem Bauchgefühl vertrauen: Was ist das für ein Typ, wie redet der sonst? Einen solchen Satz zu äußern und ihn auch so zu meinen könnte je nach Kontext doch sehr seltsam sein.
Die Spracherwerbsforschung geht übrigens mittlerweile davon aus, dass man beim Lernen einer Fremdsprache nicht permanent übersetzt, sondern eine ganze eigene « Zwischensprache » ausbildet, die Interlanguage. Vor diesem Hintergrund ist es denkbar, dass ein Terminus wie « sich auf etwas freuen » als Synonym für « Lust auf etwas haben » abgespeichert wird. Das stimmt ja auch, aber nicht in jeder Kombination. Also könnte er auch ausdrücken wollen: « Ich freue mich auf dich. »
Ja, ja, die Sprachlerntheoretiker, die sich auch mit Kindersprache befassen, zwar keine Kinder haben, die Fremdsprache nicht beherrschen und sich in der Tierwelt nicht auskennen. Sie denken dann, wenn ein Kind von hirondeau spricht, es sei eine Analogiebildung nach moineau und entfalten die wildesten Theorien (so Professor König).
« J’ai envie de pisser » heißt dann sicher « Ich freue mich, auf die Toilette zu gehen » oder « Ich habe Lust, auf die Toilette zu gehen » oder doch « ich muß mal pinkeln/puschen/pirseln/pullern/schiffen/Wasser abschlagen/ urinieren/für kleine Mädchen ». Usw.