Was hinter den Begriff "Bar américain" steckt

Hi!

Ursache dieses Thema ist ein Zettel, den ich heute morgen für BF geschrieben habe, um den Bar Américain-Café Anglais von Lyon vorzustellen.
Da habe ich eine Nachricht von SebOmax gekriegt, wo er sinch gewundert hat, wieso so eine Bar so einen Namen trug. Es stellte sich heraus, dass der Ausdruck « bar américain » oft « bar à hôtesses » (mild gesagt) bedeutet. Was ich gar nicht gewusst habe. :blush:
Dann wollte ich eben im Internet suchen, ob solche Bars auch in Deutschland so heissen, aber ich konnte sogar nicht finden, wie sie überhaupt heissen. Sagt man auch « Hostessbar »? Oder gibt es solche Bars überhaupt nicht in Deutschland ?

Danke im Voraus für jegliche Erklärung/Aussichstpunkt.

Edit von SebOmaX (02.11.06): Titel verändert « Bar américain » → « Was hinter den Begriff ‹ Bar américain › steckt »

Sonka, ich habe den Titel des Thema verändert damit das Thema ein kleines bisschen klarer gestellt wird.

In Frankreich ist das Proxenetismus streng verboten, in Gegenteil zu Deutschland, wo es legal ist. Deswegen sind die französischen « Maison closes » hinter subtile Namen versteckt.

Leider kann ich deine Frage nicht beantworten, da ich mich den Name der deutschen « Bordells ». Die Wikipedia Definition kann aber helfen:
de.wikipedia.org/wiki/Bordell

Du sprichst von Bars wo die Damen aus dem horizontalen Gewerbe ihre Dienste anbieten? :wink:

Das hat nichts mit American Bar im engeren Sinne zu tun. American Bar nennt sich eine Bar, die sich auf amerikanische Barkultur bez. Styling, Drinks, Flair bezieht
Beispiel aus München
Der berühmteste Münchner Barkeeper Charles Schumann hat darüber sogar ein Buch geschreiben:
American Bar

Ich denke mir aber, dass man durchaus auch eine American Bar mit „Leichten Mädchen“ betreiben kann. Aber grundsätzlich hat das meines Wissens nichts miteinander zu tun.

Das Bar Américain in Frankreich grundsätzlich eine bar à hôtesses bedeutet, kann ich mir eigentlich nicht vorstellen. Hier der Link: http://www.bar-americain.com/ führt geradewegs in einen Disko-ähnlichen Schuppen in Mimizan Plage

Hostessen-Bar ist mir in Deutschland kein Begriff. Eine Hostess im hier verständlichen Sinne ist ja nicht unbedingt Prostituierte, sondern erst einmal eine Begleiterin (Königin Silvia von Schweden z.B. hat als Olympia-Hostess für Ihren Gustav bei der Olympiade in München angefangen :smiley: ). Allerdings sind bei vielen professionellen Hostess-Vermittlungungen auch Dinge mit eingeschossen oder werden erwünscht, die im Endeffekt Prostitution bedeuten. Man nennt diese „Hostessen oder Hosts“ dann aber eher Callgirl oder Callboy

Ciao
Cristobal

P.S. Zu einer üblichen Prostituierten-Bar sagt man in Deutschland z. B. Rotlichbar. Das Umfeld wo die Prostituierten ihrer Arbeit nachgehen lautet: Rotlichtmilieu Kommt davon, weil da oftmals rote Lichter in den Fenstern brennen.

ich habe auch dieses Internetseite gefunden

toulouseweb.com/lemilliardaire/

je pense que le texte d’introduction est assez explicite !!..

:wink: :wink:

Genau :wink:

So dachte ich auch bis heute morgen! :laughing:

[quote=„Cristobal“]
Das Bar Américain in Frankreich grundsätzlich eine bar à hôtesses bedeutet, kann ich mir eigentlich nicht vorstellen. Hier der Link: hier.

Schon klar. Bei uns gibt es auch Hostessen, die ganz ehrwürdig arbeiten, also zB bei Kongressen oder so. Aber Callgirls (wovon eigentlich hier beim Bar américain) werden in Frankreich auch „Hostess“ genannt. Da ist aber der Unterschied, dass einige Hostessen im Kongresszentrum arbeiten, und andere in Bars. Und deshalb sind ihre Aufgaben nicht ganz die gleichen.
Es ist auch schon klar, dass Callgirls/Hostesse nicht ganz das gleiche wie Prostitute sind. Da sind verschiedene Grade vorhanden. :wink:

So wird’s auch im Englischen genannt. Aber nicht im Französischen. :sunglasses:

Ich denke jetzt mal vom Blickwinkel der Bar in Lyon aus, die ja eine ganz normale Bar ist:

Wenn eine „Bar americain“ in Frankreich den allgemeinen Ruf einer Hostessenbar hat, dann würde ich meine (ganz normale Bar) bestimmt nicht „Bar americain“ nennen, denn ansonsten kämen ja andauernd ganz koooomische Leute, die Dinge wollen, die ich gar nicht anbiete. :laughing:

Aber klar, sicher ist sicher. Nicht, dass es noch irgendewelche Beschwerden gibt… :sunglasses:

Anm 1.: Ich sehe gerade ihr habt schon einen Zusatz angefügt.
Anm 2.: „Euphemismus“ ist hier in D aber ein im Alltag vollkommen ungebräuchliches Wort. (ich musste auch erst mal den Wiki bemühen :blush: ) Ich würde da eher das deutsche Wort „beschönigen“,"verschleieren „schönreden“ oder „Bar americain, dahinter verbirgt sich oftmals“ verwenden.

Ich bin völlig mit dir verstanden. Aber die Bar gibt es trotzdem. Ich vermute sogar, die Lyoner Bar Américain mag es wohl schon früher gegeben haben, als es noch keine „amerikanische“-Hostessenbars gegeben hat. Wer weiss?

(und dann ist es wie im Film Camping, als einer erfährt, dass der andere als Familienname „Chirac“ hat: „Warum wechselst du nicht deinen Namen???“ „Und warum sollte ICH wechseln???“)

Danke, ich will gleich korrigieren! (ich habe auch gedacht, dass Euphemismus nicht ganz passt, fand aber nichts anderes! :blush: )

PS: geht’s es nun mit „beschönigend“?