Was bitte soll das heißen??

Ich habe hier ein lustiges Wort, das ich nicht richtig deuten kann.

Was bitte soll meprisance sein?

Danke!

Eine franz. Antwort hab ich schon

:laughing:

P.S. Hier in den Faden könnt ihr auch so „weltbewegende“ Fragen stellen, dann muss nicht für jedes Wort ein neuer Faden eröffnet werden…

In der altfranzösischen Sprache gab es schon ein Wort [i]mesprisance/i, das heute total außer Gebrauch gekommen ist.
Heute sagt ma mépris = Verachtung.Der Kleine steht bekanntlich auf Kriegsfuß mit der frz. Sprache.Ich denk eher an eine persönliche Wortschöpfung , eine Mischung zwischen mépris = Verachtung und médisance = Verleumdung, üble Nachrede.
Hier 'ne kleine lustige Montage über die Redegewandheit unseres lider maximo:(man braucht nicht Französisch zu können! :mrgreen: )

:laughing: Also wie mein französischer Schreiberling schon sagte, nur eine Erfindung.

Danke!

Das ist die Mutigkeit, neue Wörter zu erfinden.

Wie Ségolène sagen würde…

:laughing: Hahaha, Patricia Kaas hat mal zu mir gesagt: « Ist das mit meine Erlaubung? »

Das könnte ich auch noch. :smiley: Ein französischer Stoiber :wink:

Un autre: Le râteau, dass kein Rechen gemeint ist, weiß ich. Seit das neue Lied von Bénabar (Les râteaux) erschienen ist, rätsel ich darüber… Mhhh?

in d bekommt „mann“ einen korb,in f einen rechen… :unamused:
:mrgreen:

Ahhhh… danke edwin!! Da wäre ich NIE drauf gekommen. :knuddel: :bise:

Moin,

in Frankreich gibt es auch keinen schiefhängenden Haussegen. In dieser Familie brennt dann ein Handtuch. :smiley: :smiley:

LG,

Oliver

Schon wieder eine Frage: « A la guerre comme à la guerre »??

Es gibt Schlimmeres. :wink:

Ähhh, ist das jetzt die Bedeutung oder gibt es Schlimmeres als meine Frage? :confused:

es ist die bedeutung,
etwa so wie auch : „machts nichts,es gibt sclimmeres“ „wir werden es überleben“ :mrgreen:

Ein paar Beispiele:
a) Mein Lieblingsrestaurant ist heute überfullt Es bleiben nur noch zwei Plätze frei, neben der Toilettentür dort, wo es zieht, aber egal, « à la guerre comme à la guerre. »
b) Stromausfall im Winter (kein Licht, keine Heizung), aber , egal, wir zünden Kerzen an und ziehen Pullis an…es könnte schlimmer sein…« à la guerre comme à la guerre. »

Moin,

wieder was dazugelernt. :slight_smile: Die Redewendungen wären natürlich auch was für diesen Faden hier. :slight_smile:
nachricht-2593.html

LG,

Oliver

Ah okay, danke.

Bei den Enfoirés dieses Jahr kam das auch in einer Szene vor. :laughing: Es gibt Schlimmeres als sich das Zimmer mit Yannick Noah zu teilen, der gerne ohne was an schläft :laughing:

Ich habe schon wieder ein Verständnisproblem: Un grand moment à vivre et à revivre !
Es geht um ein Duo zwischen einer Sängerin und einem Sänger. Ich komme einfach nicht dahinter, was der Schreiber damit ausdrücken will. :confused:

ich würde das so übersetzen:
ein grossartiger augenblick,so schön um ihn immer wieder neu zuerleben.
:wink:

:merci: