In der altfranzösischen Sprache gab es schon ein Wort [i]mesprisance/i, das heute total außer Gebrauch gekommen ist.
Heute sagt ma mépris = Verachtung.Der Kleine steht bekanntlich auf Kriegsfuß mit der frz. Sprache.Ich denk eher an eine persönliche Wortschöpfung , eine Mischung zwischen mépris = Verachtung und médisance = Verleumdung, üble Nachrede.
Hier 'ne kleine lustige Montage über die Redegewandheit unseres lider maximo:(man braucht nicht Französisch zu können! )
Ein paar Beispiele:
a) Mein Lieblingsrestaurant ist heute überfullt Es bleiben nur noch zwei Plätze frei, neben der Toilettentür dort, wo es zieht, aber egal, « à la guerre comme à la guerre. »
b) Stromausfall im Winter (kein Licht, keine Heizung), aber , egal, wir zünden Kerzen an und ziehen Pullis an…es könnte schlimmer sein…« à la guerre comme à la guerre. »
Bei den Enfoirés dieses Jahr kam das auch in einer Szene vor. Es gibt Schlimmeres als sich das Zimmer mit Yannick Noah zu teilen, der gerne ohne was an schläft
Ich habe schon wieder ein Verständnisproblem: Un grand moment à vivre et à revivre !
Es geht um ein Duo zwischen einer Sängerin und einem Sänger. Ich komme einfach nicht dahinter, was der Schreiber damit ausdrücken will.