Meine erwachsene Tochter hat ein Konto bei einer französischen Bank eröffnet. Jetzt steht bei allen Briefen der Bank auch mein Name, wobei SPP davor steht. Weiss jemand was das heisst?
Danke schon mal
Gute Frage. Die Franzosen lieben Abkürzungen.
Das kann vieles bedeuten.
von Sapeur Pompier professionnel( Berufsfeuerwehr) … ueber Psychosomatische … bis Bargeld
aber vielleicht heißt es ja auch Seul Parent Payant (einziger zahlender Verwandter)… oder Seulement Père Paye ( nur der Vater zahlt)
Beste Wünsche auf weitere und qualifiziertere Antworten
(vielleicht fragt man mal bei der Bank direkt)
Bernie
spp est une abréviation qui signifie :
Espèces, du latin species pluralis, généralement abrégé « spp. » (en caractères romains);
espèce, au singulier, est abrégé en « sp. »
variété, au singulier, est abrégé en « var. »
Sous-espèce, au singulier, généralement abrégé en « ssp. » (et également noté, parfois, « Subsp. » ) ; sous-espèces, au pluriel, est abrégé en « sspp. ».
SPP est un sigle qui signifie :
SomatoPsychoPédagogie, Thérapie manuelle et gestuelle, relation d’aide à la personne.
Serial Port Profile, l’un des profils d’interopérabilité de Bluetooth,
Sapeur-pompier professionnel,
Société psychanalytique de Paris,
Sentier Pédestre Périphérique, Sentier pédestre et périphérique traçant un cercle parfait dans un quartier en mutation.
Steyr SPP, une arme,
Security and Prosperity Partnership of North America, voir spp.gov/
Sécurisation des Parcours Professionels, voir coe.gouv.fr/IMG/pdf/COE_SPP_ … _etape.pdf
So, ich habe jetzt mal bei meiner Bank nachgefragt und es heisst « sous protection parentale » und würde einfach das Wort « chez » ersetzen und zum Ausdruck bringen: « wohnhaft bei ». Muss man erst mal drauf kommen
Ich werde mich nie an diese vielen Abkürzungen gewöhnen
Wieder mal was gelernt.
In der Zukunft, wenn ich eine hübsche junge Französin kennen lernen möchte, statt „Vous habitez chez vos parents?“ (sprich : Hast du eine sturmfreie Bude? ) werde ich nun fragen: „Vous êtes SPP?“
Ich packe mich immer wieder an den Kopf, mit welcher Ignoranz die französische Sprache geradezu inflationär mit Abkürzungen vollgemüllt wird, deren Wortlaut, im schlimmeren und fast genauso häufigen Fall deren Bedeutung selbst viele Franzosen nicht kennen. Vielleicht sollte sich die senile « Académie française » mal auf diesem Schauplatz betätigen.
fällt dir denn NICHTS auf???
Die Ignoranz betrifft die « Erfinder » der Abkürzungen, denen es anscheinend egal ist, ob sie verstanden werden oder nicht, nicht die Ignoranz der « Académie française » in Form von Tatenlosigkeit dem gegenüber.
Vielleicht möchten sie ja auch absichtlich ein künstliches „Wir Gefühl“ züchten mit einer „Geheimsprache“ die nur für „Insider“ verständlich ist. Denn nur wer sie versteht ist wirklich up to date und immer vorn dabei.
Und so ein « Insider », der in der mairie arbeitet, meinte, SPP bedeute « société de production publique ». Nee, nee - bin nur Mutter einer erwachsenen Tochter - nix production publique