Grüß Dich,Alina
herzlich willkommen auf Bonjour Frankreich!
Jetzt zu Deinen Fragen:
a)sembler und paraitre haben im großen und ganzen die gleiche Bedeutung;
Il semble fatigué=il parait fatigué=Er sieht müde aus.
aber,il semble que,und il parait que sind nicht hundertprozentig gleichbedeutend.
Hier ein paar Beispiele:
Bei „il parait que“,gibst Du eine indirekte Nachricht weiter,die Du nicht selber nachprüfen kannst.
Ich bin in meinem Auto und fahre irgendwohin.Plötzlich winkt mir ein Verkehrspolizist zu,und befiehlt mir mein Auto zu halten.Ich ziehe die Fensterscheibe runter;und frage:„Qu’est-ce qui se passe,oder qu’y a-t-il?“.Der Polizist antwortet;"Vous ne pouvez pas passer,il y a un accident à 200 mètres(Sie können nicht durch;200 Meter weiter,ist ein Unfall.)Dann verschwindet er. Ein paar Sekunden später kommt ein zweiter Autofahrer,der ,natürlich h,hinter mir halten muß.Er steigt aus,klopft an meine Fensterscheibe,ich ziehe die Fensterscheibe runter und er stellt mir die gleiche Frage,die ich ein paar Minuten früher dem Polizisten gestellt hatte.Da antworte ich:"Il
parait qu’il y a un accident à 200 mètres."Ich habe nämlich den Unfall nicht persönlich de visu festgestellt.Ich wiederhole nur ,was mir der Polizist gesagt hat.
Nehmen wir jetzt die gleiche Situation aber diesmal ohne Verkehrspolizisten.Autofahrer aus der entgegengesetzten Richtung zeigen mir mit der Lichthupe,daß ich langsamer fahren muß.Ein Krankenwagen mit Blaulicht und heulender Sirene überholt mich in aller Eile.Dann sage ich meiner Frau,die bei mir sitzt:„Il semble qu’il y ait(Konjuktiv) un accident“(Anders gesagt;allem Anschein nach gibt es irgendwo einen Unfall.)Aus dem,was ich gesehen habe,ziehe ich Folgen.
b)expliquer que,déclarer que:
Bei
expliquer gibt der Sprecher den Grund warum es so ist und nicht anders.
Nehmen wir
das Beispiel von oben wieder:
Der Polizist war ziemlich freundlich und verständnisvoll.Er hat nicht nur gesagt:"Sie können nicht durch;er hat mir im Gegenteil gesagt aus welchem Grund ich nicht durchfahren konnte.
„Il m’a expliqué pourquoi je ne pouvais pas passer“
Wäre ich auf einen sturen,engstirnigen Polizisten gestossen(es gibt ja welche!!! ),hätte er vielleicht nur gesagt:„Vous ne pouvez pas passer!“
„Il a déclaré qu’on ne peut pas passer.“
Etwa;er hat
behauptet,daß man nicht durch kann.
c)quoique,bien que
sind meinem Sprachgefühl nach gleichbedeutend.Quoi que ist gehobener und bien que üblicher.
d)il est sûr,il est certain que, sind meiner Ansicht nach gleichbedeund.Nur,certain ist vielleicht stärker als sûr.Bei „sûr“ ist es vielleicht „achtundneunzigprozentig“ sicher,während ich bei „certain“ hundertprozentig" sicher bin.
PS:Ist man hundertzwanzigprozentig von etwas sicher,so kann man sagen:
"J’en suis sûr(e) et certain(e). "