wann benutz ich was??

Hallo
Bei unseren neuen Vokabeln sind einige dabei, die im französischen zwei wörter für eine Bedeutung haben.Leider weiß ich nicht wann ich was benutze.Es wäre nett wenn mir jemand helfen könnte :smiley:

il semble que
il paraît que

expliquer que
déclarer que

quoique
bien que

il est sûr
il est certain que

danke schonmal

Grüß Dich,Alina
herzlich willkommen auf Bonjour Frankreich! :coucou: :coucou: :coucou:

Jetzt zu Deinen Fragen:

a)sembler und paraitre haben im großen und ganzen die gleiche Bedeutung;

Il semble fatigué=il parait fatigué=Er sieht müde aus.

aber,il semble que,und il parait que sind nicht hundertprozentig gleichbedeutend.

Hier ein paar Beispiele:
Bei „il parait que“,gibst Du eine indirekte Nachricht weiter,die Du nicht selber nachprüfen kannst.

Ich bin in meinem Auto und fahre irgendwohin.Plötzlich winkt mir ein Verkehrspolizist zu,und befiehlt mir mein Auto zu halten.Ich ziehe die Fensterscheibe runter;und frage:„Qu’est-ce qui se passe,oder qu’y a-t-il?“.Der Polizist antwortet;"Vous ne pouvez pas passer,il y a un accident à 200 mètres(Sie können nicht durch;200 Meter weiter,ist ein Unfall.)Dann verschwindet er. Ein paar Sekunden später kommt ein zweiter Autofahrer,der ,natürlich h,hinter mir halten muß.Er steigt aus,klopft an meine Fensterscheibe,ich ziehe die Fensterscheibe runter und er stellt mir die gleiche Frage,die ich ein paar Minuten früher dem Polizisten gestellt hatte.Da antworte ich:"Il
parait qu’il y a un accident à 200 mètres."Ich habe nämlich den Unfall nicht persönlich de visu festgestellt.Ich wiederhole nur ,was mir der Polizist gesagt hat.

Nehmen wir jetzt die gleiche Situation aber diesmal ohne Verkehrspolizisten.Autofahrer aus der entgegengesetzten Richtung zeigen mir mit der Lichthupe,daß ich langsamer fahren muß.Ein Krankenwagen mit Blaulicht und heulender Sirene überholt mich in aller Eile.Dann sage ich meiner Frau,die bei mir sitzt:„Il semble qu’il y ait(Konjuktiv) un accident“(Anders gesagt;allem Anschein nach gibt es irgendwo einen Unfall.)Aus dem,was ich gesehen habe,ziehe ich Folgen.

b)expliquer que,déclarer que:

Bei
expliquer gibt der Sprecher den Grund warum es so ist und nicht anders.

Nehmen wir
das Beispiel von oben wieder:
Der Polizist war ziemlich freundlich und verständnisvoll.Er hat nicht nur gesagt:"Sie können nicht durch;er hat mir im Gegenteil gesagt aus welchem Grund ich nicht durchfahren konnte.
„Il m’a expliqué pourquoi je ne pouvais pas passer“
Wäre ich auf einen sturen,engstirnigen Polizisten gestossen(es gibt ja welche!!! :smiley: ),hätte er vielleicht nur gesagt:„Vous ne pouvez pas passer!“
„Il a déclaré qu’on ne peut pas passer.“
Etwa;er hat

behauptet,daß man nicht durch kann.

c)quoique,bien que
sind meinem Sprachgefühl nach gleichbedeutend.Quoi que ist gehobener und bien que üblicher.

d)il est sûr,il est certain que, sind meiner Ansicht nach gleichbedeund.Nur,certain ist vielleicht stärker als sûr.Bei „sûr“ ist es vielleicht „achtundneunzigprozentig“ sicher,während ich bei „certain“ hundertprozentig" sicher bin.
:wink:

PS:Ist man hundertzwanzigprozentig von etwas sicher,so kann man sagen:
"J’en suis sûr(e) et certain(e). "

:wink:

@ Alina: Herzlich Willkommen auf Bonjour Frankreich! Klick auch mal auf « Forum Allemagne » am oberen rechten Bildrand und besuch uns auf Allemagne-au-maX.

@ michelmau: Wie immer eine superverständliche Erklärung (ehm… explication!). Jetzt habe ich wieder was dazugelernt.
Eine kleine Frage am Rande: wie drückt man auf Französisch den Unterschied zwischen « anscheinend » und « scheinbar » aus?

Danke,tessi!

Zu Deiner Frage:ich muß gestehen,das ich im "Dudentaschenbuch der leicht verwechselbaren Wörtern «  » nachschlagen mußte,um den Unterschied zwischen den deutschen Wörtern:« anscheinend » und « scheinbar » eindeutig zu verstehen. :frowning:
Also(wenn ich richtig verstanden habe) und mit einem Beispiel aus der Geschichte.

Im XVten Jahrhundert wurden viele spanische Juden (Marranen genannt) dazu
gezwungen sich zum Katholizismus zu bekehren,um in der damaligen spanischen Gesellschaft einfach überleben zu können.Sie wurden also getauft, gingen in die Kirche,hörten die Messe usw…aber zu Hause blieben sie ihrer alten Religion treu.

So hätte z.B ,der katholische Pfarrer sagen können:

"Apparemment ,ils se sont convertis

au catholicisme",also etw(allem Schein nach,anscheinend haben sie sich zum Katholizismus bekehrt),während ein moderner Historiker sagen würde:les marranes se sont convertis en apparence au catholicisme.)

Ich schlage vor;apparemment=anscheinend.
en apparence=scheinbar.
:wink:

Vielen Dank für die Erklärungen.
Hat mir sehr viel weitergeholfen.

Vielen Dank, michelmau!
Dein Beispiel zeigt den Unterschied sehr anschaulich.

En apparence (scheinbar) verwende ich, wenn ich genau weiß, dass eine Situation anders ist, als es den Anschein hat, der Schein also trügt.

Apparemment (anscheinend) benutze ich, wenn ich zwar keine Gewissheit habe, dass eine Situation so ist, wie es den Anschein hat, ich dem Schein aber vertraue.

Hoffentlich kann ich mir die beiden Begriffe auch mit dem richtigen Sinn merken!

Genau,tessi!
:wink:

Ich hätte so eine Ähnliche Frage und schreibe aber wie ich es aussprechen würde. Weil ich mir das gesprochene Wort besser merken kann als die Schreibweise.

Eigentlich geht es um das einfache Wörtchen „Bitte“
Also nicht in Verbindung „sagen sie mir bitte“ se wu ple
Sondern in Verbindung/Antwort auf Merci oder bitte schön. Da gibt es doch einerseits „sche wus ang prie“ und andererseits dü riang
Ich habe letzten eine Reportage gesehen, wo es um Deutsch/Französische Pärchen ging die sich zu Kriegszeiten kennen gelernt und geheiratet haben. War sehr interessant. :top:
Jedenfalls hat sich der Mann auf Deutsch mit dem Reporter unterhalten und die Frau fragte ihn auch mit sche wus ang prie als sie wissen wollte um was es geht.

Wahrscheinlich hat sie nicht je vous en prie (sche wus ang pri) gesagt, sondern je vous prie (sche wu pri). Dann heisst die Formel nicht mehr « Ich bitte Sie darum » (en=darum), im Sinne von « keine Ursache », « gern geschehen » sondern einfach « Ich bitte Sie (zB das und das zu tun…) »

Was die phonetische Schreibweise von s’il vous plaît angeht, schreib lieber si wu plä als se wu ple, dann bist Du näher bei der Aussprache.

Zum Unterscheid von je vous en prie und de rien, das ist meines Erachtens eine Frage des Sprachniveaus. Je vous en prie ist gehobener. Oder intensiver, verbindlicher.

Kann es sein, dass ich das auch gesehen habe? Eine Doku auf Pheonix, wo es um die „verbotene Liebe“ zwischen deutschen Soldaten und Französinnen ging? Es kann sein, dass die Frau nicht „je vous en prie“ gesagt hat, sondern „j’ai (je n’ai) rien compris“ = Ich habe nichts verstanden.

Der Ausdruck „de rien“ erscheint mir einfacher, das lässt sich leichter sagen. „Je vous en pris“ klingt gehobener und lässt sich in mehr Situationen verweden. „Je vous en pris“. Das könnte man übersetzen mit „Ich bitte Sie!“, mit dem Anklang, dass der erwiesene Dienst ja nicht der Rede wert gewesen war. Ich würde daher eher „de rien“ benutzen.

Danke für die Antworten
Ob es auf Phoenix war kann ich nicht mehr genau sagen. Aber richtig ist es ging um verbotene Liebe zwischen Deutschen Kriegsgefangenen Zwangsarbeitern und Französinnen. Die zwei haben einfach perfekt zusammen gepasst. Hätte ich nie gedacht , dass es so was gegeben hat und vor allem in dieser Zeit