Verständnisfrage: "donc que" ou "dont que&quo

Salut à tous!

In welchen Zusammenhang verwendet man obengenanntes, keine Ahnung ob die Schreibweise korrekt ist.

Ist es eine Konjunktion oder ein Satzanfang?

Bonne chance

Ralf

Es gibt donc (also) und que und dont (dessen, wovon etc) aber die Kombination donc que oder dont que kommt mit eher Spanisch vor.

Es gibt aber sehr wohl tant que (solange).

donc und que passen nicht zusammen.
dont und que auch nicht…

dont = dessen/deren.
que = den/die/das usw. als Relativpronom Objekt

donc = also.

Aber die etwas übertriebene Aussprache von « donc » könnte klingen wie « donque ». Vielleicht ist das des Rätsels Lösung.

Ich denke, daß cri-zi Recht hat.

Ein Beispiel:
Es ist Viertel vor elf, der Tisch ist schon gedeckt; aber ich muß leider feststellen, daß es kein Brot mehr gibt, donqueeeeeeeee …(ich laß mir dabei Zeit zum Überlegen)…je file en vitesse à la boulangerie avant qu’elle ferme.
:wink:

Salut!

Ich habe selbst mal weiter recherchiert und dabei zwei Quellen gefunden:

in - Le Robert Junior - stehen folgende:

1)par consequence, en conclusion.
Le téléphone ne répond pas, ils sont donc sortis.

2)S’emploie pour renforcer ce que l’on dit.
Venez donc dinner ce soir!

  1. Exprimer la surprise.
    C’était donc toi qui essayais d’entrer!

in - Dictionaire de la langue Francaise - wie folgt:

1)marque la consequence.
Je pense,donc je suis.

2)Reprend un discours.
Nous disions donc que …

3)marque la surprise.
Qu’avez vous donc?

Danke für Eure Beiträge und vielleicht findet man noch eine Eselsbrücke für donc…

Bonne chance

Ralf