unverständlicher Satz

Guten Tag,
ich bin neu hier im Forum und brauche eine kleine Übersetzungshilfe. Ich habe mit einer Zimmervermieterin auf französisch korrespondiert, aber ihre letzte Nachricht verstehe ich nicht ganz. Nun möchte ich mir aber keine Blöße vor ihr geben.
Ich hatte also gefragt, ob sie eine Anzahlung haben möchte, mit folgenden Worten:
Je vous prie de confirmer la réservation. Est-ce que vous souhaitez des arrhes?
Hier ihre Antwort:
Bonjour
Je vous confirme que votre réservation a bien été enregistrée , c’est bon pour les arrhes
Cordialement

Was ich nicht verstehe: möchte sie nun eine Anzahlung oder nicht?
Ich hoffe, der Satz ist für jemanden hier verständlich.

Viele Grüße
Brigitte

Hallo Brigitte,
es gibt einen Unterschied zwischen arrhes und accompte.
Arrhes hat mit der Vertragsabsicht zu tun und ist Bestandteil der Willenserklärung: Überlegt man es sich anders, ist der arrhes weg.
Die Anzahlung, accompte, kann man als Vorschuss verstehen.
Aus dem Satz der Vermieterin würde ich schließen, dass der Vertrag schon geschlossen ist, es also keinen Zweifel mehr darüber gibt, dass er zustande kommen könnte. Folglich ist kein arrhes nötig und von einem accompte war ja nicht die Rede.

Ganz herzlichen Dank für die schnelle und kompetente Antwort!
Wieder was dazugelernt.
Viele Grüße
Brigitte

Verser les/des arrhes ist gleichbedeutend mit verser un acompte und rechtlich dasselbe. Arrhes kommt halt aus dem Griechischen wie man an dem -rrh- sieht. Vgl catarrhe.
Also gelehrte Sprache, aus dem Notariat.
Die Vermieterin formuliert familiär, dass sie auf eine Anzahlung verzichtet (Vertrauensvorschuß).
« Les arrhes » ist interessant von der Aussprache her, weil es genaus so ausgesprochen wird wie lézard, lézards, les arts