Umgangssprachliche Idiome gesucht

Guten Morgen,

ich behaupte mal, dass mein Französisch recht gut ist, aber was mir abgeht, ist die Umgangssprache.

Jetzt ist die Frage, ob es im Französischen auch Sprichwörter bzw. Idiome à la « Du bist doch mit dem Klammerbeutel gepudert! », « Irgendwas ist da faul » usw. gibt? Mit Beispielen tue ich mich ein bisschen schwer und hoffe, ihr versteht, was ich meine. :smiley:

Und über ein paar Ausdrücke zu Flüchen würde ich mich auch freuen-wissend, dass hier auch Kiddies unterwegs sind. :smiley:

Merci d´avance et une bonne dimanche,

Oliver

Da kann ich ein gutes Buch empfehlen, das auch noch erhältlich sein müsste.
Pignolo/Heuber - Ne mâche pas tes mots: Nimm kein Blatt vor den Mund. Rowohlt-Verlag.
Das sammelt genau solche Redensarten und ist wirklich nützlich eben weil es ist wie du sagst, wenn man da nicht ein paar kennt, ist es schwer sich richtig mit Franzosen zu unterhalten.
Das Buch ist kein Fließtext, sondern sammelt nach mehreren Themengebieten aufgeteilt solche Redensarten. Schimpfworte stehen da nicht allzu viele drin, dafür aber so nützliche Dinge wie

Die Fresse polieren = abîmer le portrait (Das Porträt zugrunde richten)
Eine dumme Gans = une oie blanche (Eine weiße Gans)
Da ist die Kacke am Dampfen! = Il y a de l’eau dans le gaz (Da ist Wasser im Gas).

Zwei meiner Favoriten, weil ich die Bilder dahinter interessant finde, sind:
Der Haussegen hängt schief = Le torchon brûle entre eux (Das Spültuch brennt zwischen ihnen)
Zieh Leine! = Va te faire pendre ailleurs! (Geh dich woanders aufhängen). :smiley:

…und weiter:
bouffer comme un chancre : wie ein Scheunendrescher fressen (wie ein Schanker :mrgreen: )
boire comme un trou (wie ein Loch saufen.)
faut pas pousser (mémère dans les orties!) übertreib nicht, mach halblang ! (Oma nicht in die Brennesseln drängen !)
ne plus se sentir pisser (péter) : überheblich sein.
Sarko brüstet sich im Fernsehn :« Angela und ich (aber besonders ich), wir haben Europa vor der Katastrophe gerettet ! »
Meine sofortige Reaktion :"Il ne se sent plus pèter (pisser) le petit !
peigner la giraffe ;nichts tun, faulenzen (die Giraffe kämmen.)…usw, usw, usw !

Ich habe eben eins gelesen: "ne poussons pas la charrue avant les boeuf "

Ich würde meinen das ist das, was man im Deutschen sagt: Das Pferd nicht von Hinten aufzäumen.

Salut,

erstmal vielen Dank für die Tips! Genau sowas wollte ich wissen. Bis jetzt beschränkt sich mein Wortschatz auf

« casse toi! » bzw. « fous le camp! » (verzieh Dich!) oder auch « tu roules comme les néerlandais! » (Du fährst wie die Holländer!). Auch die Wendung « avance un petit peu avec ton pot de yaourt! » (mach mal schneller mit Deinem Joghurttopf!) wenn jemand mit dem Auto schleicht, kannte ich. :smiley:

Jetzt hoffe ich, dass hier so eine Art Sammlung zustandekommt. :smiley:

Ich fand übrigens die Oma in den Brennesseln ziemlich gut. :smiley:

LG,

Oliver