Ultrakurzer Filmabschnitt

Ein ultrakurzer Filmabschnitt, der mich immer wieder erfreut :
Der große Bernard Blier mit Sim (als Pfarrer), aus dem Film:„Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas, mais elle cause.“

„Falsche Fuffziger hab ich schon gesehen, aber Sie sind mir eine Synthese davon !“ :laughing:

Solange Bernard Blier « Chef des französischen Geheimdienstes » bleibt, wird dieses Land nicht untergehen. :laughing: :smiling_imp:

youtube.com/watch?v=Lg5ZAwGLq3E

Und noch ein ultakurzer Auszug aus dem Film „le diner de cons = Dinner für Spinner“ (1998) von Francis Veber.

Jacques Villeret (links auf dem Bildschirm) soll einen bestimmten Juste Leblanc, den er nicht kennt, anrufen.

Thierry Lhermitte (rechts auf dem Bildschirm):

  • Il s’appelle Juste Leblanc.
    Jacques Villeret:
  • Ah bon ? Il (n)'a pas de prénom ?
    T.L:
  • Je viens de vous le dire : Juste Leblanc.

    Leblanc, c’est son nom, et c’est Juste son prénom.

    Monsieur Pignon (so heißt J.Villeret im Film), votre prénom à vous, c’est François, c’est juste ?
    J.V:
    -Oui…
    T.L:
    Eh ben, lui, c’est pareil, c’est juste.

juste hat in diesem Auszug vier verschiedene Bedeutungen.
a)bei Juste großgeschrieben handelt es sich um den Vornamen Juste (Justus).
b) juste bedeutet auch gerade, eben : il vient juste de comprendre: er hat eben verstanden.
c) eine andere Bedeutung von diesem Wörtchen ist : nur
c) heißt aber auch : richtig.
Mit den drei Bedeutungen spielt also der kleine Dialog.

T.L:

  • Er heißt Juste ( Justus) Leblanc.
    J.V:
  • Ach so ! Er hat keinen Vornamen ?
    T.L:
  • Hab ich Ihnen gerade gesagt; Leblanc ist sein Name, c’est Juste (Justus) , das…ist sein Vorname.

    T.L:
  • Monsieur Pignon, Ihr eigner Vorname ist François, richtig ?
  • Na, bei ihm ist es genau dasselbe, es ist Juste (Justus)

Das ist reiner Nonsense !

Der Auszug:

Über den Film:

Danke für die Übersetzung, Michelmau. Leider kann ich die französische Sprache nur sehr bruchhaft und bin daher auf deine Übersetzung angewiesen. :laughing: