Ein ultrakurzer Filmabschnitt, der mich immer wieder erfreut :
Der große Bernard Blier mit Sim (als Pfarrer), aus dem Film:„Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas, mais elle cause.“
„Falsche Fuffziger hab ich schon gesehen, aber Sie sind mir eine Synthese davon !“
Und noch ein ultakurzer Auszug aus dem Film „le diner de cons = Dinner für Spinner“ (1998) von Francis Veber.
Jacques Villeret (links auf dem Bildschirm) soll einen bestimmten Juste Leblanc, den er nicht kennt, anrufen.
Thierry Lhermitte (rechts auf dem Bildschirm):
Il s’appelle Juste Leblanc.
Jacques Villeret:
Ah bon ? Il (n)'a pas de prénom ?
T.L:
Je viens de vous le dire : Juste Leblanc.
…
Leblanc, c’est son nom, et c’est Juste son prénom.
…
Monsieur Pignon (so heißt J.Villeret im Film), votre prénom à vous, c’est François, c’est juste ?
J.V:
-Oui…
T.L:
Eh ben, lui, c’est pareil, c’est juste.
juste hat in diesem Auszug vier verschiedene Bedeutungen.
a)bei Juste großgeschrieben handelt es sich um den Vornamen Juste (Justus).
b) juste bedeutet auch gerade, eben : il vient juste de comprendre: er hat eben verstanden.
c) eine andere Bedeutung von diesem Wörtchen ist : nur
c) heißt aber auch : richtig.
Mit den drei Bedeutungen spielt also der kleine Dialog.
T.L:
Er heißt Juste ( Justus) Leblanc.
J.V:
Ach so ! Er hat keinen Vornamen ?
T.L:
Hab ich Ihnen gerade gesagt; Leblanc ist sein Name, c’est Juste (Justus) , das…ist sein Vorname.
…
T.L:
Monsieur Pignon, Ihr eigner Vorname ist François, richtig ?
…
Na, bei ihm ist es genau dasselbe, es ist Juste (Justus)