Übersetzung

Hallo,
Ich hab etwas von deutsch ins französische übersetzen lassen und möchte gerne wissen ob das gut geschrieben ist, ich selbst verstehe leider so gut wie kein französisch.

Hier ein kurzer aussschnitt:

• DAS PROBLEM > Menschen die nicht das richtige Kissen für Ihre Schlafhaltung benützen können oft nur schwer einschlafen, haben einen leichten Schlaf. Dadurch wachen sie sehr leicht auf und fühlen sich morgens oftmals unausgeschlafen.
• ORTHOPÄDISCH > Das Kissen ist in 2 Kammern eingeteilt. Oben die luftige Hauptkammer und unten die schmalere Nackenkammer mit einer etwas dichteren Füllung und somit mehr Druckwiederstand. Diese Art der Druckverteilung wirkt besonders unterstützend für die Halswirbelsäule.
• KOMFORTABEL > Lange Tiefschlafphasen sind besonders wichtig und bringen die beste Erholung! Entdecken Sie den Bi Komfort Effekt! Diese einzigartige Kombination aus zwei Kammern macht es so bequem wie kein anderes Kissen.
• HIGH-TECH +HYGIENE > Leichtigkeit, Elastizität und Weichheit sind die Markenzeichen von …® Das antibakterielle, antiallergische sowie hypoallergene Füllmaterial sorgt für einen milbenfreien Schlaf
• BESONDERER TIPP > Die Größe ist viel angenehmer als die üblichen 80 x 80 Kopfkissen. Allerdings sind beim Kauf von Bettwäsche meist Kissenbezüge 80 x 80 cm enthalten. Diese brauchen Sie einfach nur umschlagen und schon passt Ihr neues Kissen in jeden Bezug.

• LE PROBLÈME > Les personnes qui n’utilisent pas l’oreiller adapté pour leur position de sommeil ont souvent des problèmes à s’endormir. C’est la raison pour laquelle elles se réveillent facilement et ont le sentiment de ne pas avoir assez dormi.
• ORTHOPÉDIQUE > L’oreiller est divisé en deux chambres. La chambre principale aérienne en-dessus et la chambre de nuque plus étroite en-dessous avec un remplissage plus dense et donc plus de résistance en compression. Cette manière de répartition de pression agit particulièrement soutenante pour la colonne cervicale.
• CONFORTABLE > Des sommeils paradoxaux longs sont vraiment important et offrent la détente parfaite ! Découvrez l’effet Bi Confort ! Cette combinaison unique de deux chambres rend-le d’être plus confortable que d’autres oreilles.
• HIGH-TECH + HYGIÈNE > La facilité, l’élasticité et la douceur sont les caractéristiques de …®. Le remplissage antibactérien, antiallergique et hypoallergénique offre un sommeil exempt d’acariens.
• CONSEIL PARTICULIER > La taille est plus confortable que les oreilles normales de taille de 80 x 80. Néanmoins, les taies d’oreiller mesurent normalement 80 x 80 quand vous achetez des draps. Il faut seulement les rabattre et votre oreiller nouveau est à la bonne taille pour chaque taie.

Vielen dank schonmal

Hallo marcosinus !
Als französischer Muttersprachler find ich die Übersetzung einwandfrei.
Nur ein paar Hinweise ; für « Füllung » würd ich das Wort « rembourrage » statt « remplissage » empfehlen , obwohl das Wort « remplissage » verständlich ist.
Nicht verwechseln :« oreilles = Ohren » , mit « oreiller = Kopfkissen ».
Ein « oreiller » ist eigentlich in Kissen , worauf man die Ohren legt. :wink:

Hallo, und willkommen bei uns.
Ich auch habe deine Übersetzung angeguckt und möchte diese kleinen Bemerkungen hinzufügen

Cette manière de répartition de pression agit particulièrement soutenante pour la colonne cervicale.
Dieser Satz ist grammatikalisch korrekt aber das klingt nicht französisch
Cette combinaison unique de deux chambres rend-le d’être plus confortable que d’autres oreilleS
Auch dieser Teil klingt nicht.