Ich hab eine wichtige frage: ich bin großer noir desir fan und mich beschäftigt schon lange die frage was « tostaky » bedeutet? is das ein name? oder wie? oder was?
also würd mich freun wenn ihr mir da weiterhelfen könnt…starker song
« Tostaky » ist die Argotkontraktion für « Todo está aquí ». Das heisst auf spanisch : Alles ist da !(Tout est là).
Ich habe viel das letztere Album « Des visages, des figures » gemagt. Dieses Album entsprach wirklich der Weltstimmung von 2001 (besonders 11.09.2001 mit dem Lied « Le grand incendie »).
schwer zu sagen, mag sie beide irgendwie…auf ihre art…die des visages des figures war mir am anfang n bißchen zu ruhig, aber mittlerweise hab ich sie auch in mein herz geschlossen.
nur schade, dass das einzige was man in deutschland von den jungs mitbekommen hat diese totschlagsache war…
Tja, es ist wirklich sehr Schade, weil ich mochte viel den Bertrand Cantat und die Marie Trintignant…
1997 habe ich Noir Desir in Köln und München gesehen, das war Spitze !
ja das is ein drama…
was wars denn jetzt eigentlich? Totschlag? unterlassene hilfeleistung? und wie lange sitzt er jetzt? is bestimmt auch nicht leicht im knast für ihn…
wusste gar nicht dass noir desir auch in deutschland aufgetreten sind…wahrscheinlich kamen die einfach nur nicht bis zu mir nach oben…
Bertrand Cantat hat 8 Jahre für Totschlag aburteilt geworden. Erst war er im Gefängnis in Vilnius. Seit September 2004 ist er im Gefängnis in Toulouse (Süd frankreich).
Die Mitgliede des Bands weitermachen Musik und haben ein neues Musikfestival gebracht (rock natürlich) : Les Rendez-vous de Terres Neuves (25, 26 et 27 Mai 2006 in des Nähe von Bordeaux).
Anderes Thema auf Noir Désir.
Kennt ihr das sehr schöne Lied « Marlène » (« Dies Irae » Album)?
Denkt ihr, dass dieses Lied von Marlène Dietrich spricht?
Am Ende des Lieds, singt Bertrand Cantat etwas, was ich nicht verstehe. Und ich finde nicht diese Liedtexte. Ist es auf deutsch? Ist es ein Extrakt von eines Marlene Dietrichs Lied?
Hier sind nur das französiche Teil des Lieds :
Oh Marlène
Les cœurs saignent
Et s’accrochent en haut
De tes bas
Oh Marlène
Dans tes veines
Coule l’amour
Des soldats
Et quand ils meurent ou s’endorment
C’est la chaleur de ta voix
Qui les apaise, et les traîne
Jusqu’en dehors des combats
Oh Marlène, c’est la haine
Qui nous a amener la
Mais Marlène, dans tes veines
Coulait l’amour des soldats
Eux quand ils meurent
Ou s’endorment
C’est dans le creux de tes bras
Qu’ils s’abandonnent
Et qu’ils brûlent
Comme un clope
Entre tes doigts
ohja, marlene find ich auch gut. also ich hab da noch nicht so drüber nachgedacht wer marlene is. ich dachte immer dass das nur einfach irgendein name is. ich dachte es geht einfach nur um krieg. die musik erinnert mich auch an krieg, weil der schlagzeugrhytmus ja ein bißchen an marschmusik erinnert…aber wie vielleicht reicht mein französisch ja auch nicht aus, um den text zu interpretieren…
So Ubersetzung (ich probiere… und wenn es falsch ist oder es einen SinnFehler gibt, wird jemand mich korrigieren. )
Oh Marlène
Die Herze bluten
Und hängen sich am oben deiner Strumpfe
Oh Marlène
In deinen Blutadern
Fliesst die Liebe der Soldaten.
Und wenn sie sterben oder einschlafen
Die Warmherzigkeit deiner Stimme
sie beruhigt und sie wegbracht
ausser den Kämpfen.
Oh Marlène
Der Hass bringt uns darin (?)
Aber Marlène
In deinen Blutadern
Flusst die Liebe der Soldaten
Und wenn sie sterben oder einschlafen
In deiner Armhöhle / In deinen Armen,
Lassen sie sich gehen
Und sie brennen
Wie ein Zigarette
Zwischen deine Finger.
Ich hoffe, dass es korrekt ist. (Das war eine gute Ubung für mich!! )
So, ich denke, dass es um Marlene Dietrich und ihrer Einsatz gegen Nazismus in englischen Truppe sich handelt… wenn sie sang für Soldaten… (???)
danke für die übersetzung!
ja wie schon gesagt, ich dachte immer marlène wäre irgendwie ein synonym oder sowas. aber wenn ich dass so lese könnteste doch recht haben. über marlene dietrich weiß ich leider nix.
und was er da am ende labert versteh ich auch nicht…man ich bin ja keine große hilfe…