Das subjonctif ist ein Modus der französischen Sprache, das im deutschen nicht existiert. Es ist also sehr schwer für die deutschsprachigen zu wissen, wann man es benutzen muss. Und deshalb machen sie (macht ihr ? ) viele Fehler… auch diejenigen, die außerdem sehr gut französisch sprechen.
Aus diesem Grund möchte ich euch ein paar Tipps geben, um das befürchtete subjonctif zu vermeiden. Die habe ich schon Grand-Père auf AOX gegeben, aber sie können jedem helfen
Statt « il faut que je + subjonctif » → « il me faut + infinitif ».
Exemple : "il faut que j’apprenne le subjonctif. → Il me faut apprendre le subjonctif.
Funktionniert mit jeder Person. Il te faut, il lui faut, il nous faut, il vous faut, il leur faut.
Nachteil : klingt ein bisschen verältet.
Statt « bien que + subjonctif » → « même si + indicatif » oder « alors que + indicatif » (alors que, nicht am Anfang)
Exemple : Bien que j’apprenne le français depuis longtemps, je ne maîtrise pas le subjonctif. → Même si j’apprends le français etc. ODER → Je ne maîtrise pas le subjonctif alors que j’apprends etc.
Statt « je ne pense pas que je » / « je ne crois pas que je » / « je ne trouve pas que je » + subjonctif → « Je ne pense pas » / « je ne crois pas » / « je ne trouve pas » + infinitif.
Exemple : Je ne pense pas que je sois capable d’utiliser le subjonctif.-> Je ne pense pas être capable d’utiliser le subjonctif.
Nachteil : funktionniert NUR mit Subjektgleichheit. « il ne pense pas que je », « nous ne trouvons pas qu’elle » usw, funktionnieren nicht…
Falls mir andere einfallen… oder euch… können wir die Liste ergänzen.
Ja ! Aber nur mit subjektgleichheit ! Mit Verben, die das Gefühl ausdrücken (regretter, être content que, trouver bien/triste/dommage etc.) würde man eigentlich mit Subjektgleichheit nur die Infinitivkonstruktion verwenden.
Wer das Sujonctif unbedingt lernen will, sollte die US Serien in französischer Version auf keinen Fall schauen…
Ich zähle nicht mehr die Fehler mit dem Subjonctif
A propos Subjonctif… kleines Gedicht von Alphonse Allais.
Complainte amoureuse
Oui, dès l’instant que je vous vis,
Beauté féroce, vous me plûtes.
De l’amour qu’en vos yeux je pris,
Sur-le-champ, vous vous aperçûtes.
Ah ! Fallait-il que vous me plussiez,
Qu’ingénument, je vous le dise,
Qu’avec orgueil, vous vous tussiez ?
Fallait-il que je vous aimasse,
Que vous me désespérassiez
Et qu’enfin, je m’opiniâtrasse
Et que je vous idolâtrasse
Pour que vous m’assassinassiez ?
War ja auch trotz der deutschen Untertitel schwer zu verstehen, wenn man nicht wirklich weiß (ich auch nicht), welche Funktion der Subjonctif eigentlich hat. Ich dachte lange, er entspricht dem deutschen Konjunktiv, bevor mir jemand erklärte, dass diese Funktion im Französischen teilweise vom Conditionnel übernommen wird.