Hallo,
wie könnte man auf fanzösisch übersetzen:
Mein Dank geht stellvertretend für alle Aktiven an Herrn…
Hallo,
wie könnte man auf fanzösisch übersetzen:
Mein Dank geht stellvertretend für alle Aktiven an Herrn…
Es kommt darauf an, wer stellvertretend für wen ist. Das « ich » für alle Aktiven oder der Herr.
Man kann mit « au nom de » arbeiten oder mit « représentatif de » oder « au lieu et place de ».
Ja, es kommt mir schon in der deutschen Version so vor als damit gesagt wird „Ich bedanke mich im Namen der Aktiven“.
Ausgedrückt werden soll aber: Mein Dank geht an alle Aktiven.
Müsste es dann heißen
„Mes remerciements vont à Monsieur X au lieu et à place de tous les actifs“ ?
Ich hätte eher « au nom de » hier gewählt. Mit Kontext könnte man genauer bestimmen, was passt.
le plus simple:
Au nom de tous les … faut un nom pour les personnes actives (par ex.: les sportifs actifs)… je tiens à remercier Monsieur …