Souris d'Agneau

Anm. Mod.: Ich habe, wie gewünscht, den Beitrag verschoben. Ist hier ja auch besser aufgehoben:wink:

Warum heißt Lammkeule eigentlich Souris d’agneau ?
Ich stelle mir unter « Souris » etwas ganz anderes vor :smiley: und komm nicht im Entferntesten auf einen « cuisse » :laughing:

Kann das sein, dass man da bei uns « Nüsschen » zu sagt? Ich meine das hätte ich mal gehört… Lammnüsschen.

:unamused: Glaub ich nicht so recht mit der Nuss, auch wenn die Lammnuss ein Teilstück aus der Keule ist. Aber wenn meine Recherchen stimmen, dann ohne Knochen wie ihn etwa die Souris hat


Lammnüsschen


Souris d’agneau

Keule jedenfalls als Ganzes scheint mir gigot d’agneau zu lauten (auch küchenfranzösisch)

Souris ist wohl ein in D noch nicht gefundenes Einzelteil der Keule. :wink:

Jedenfalls mag diese Souris die Beilagen der anderen Souris überhaupt nicht. :laughing:

Ja, das mit den Nüsschen scheint mir auch so, sind eher ohne Keule. Ich bin bei Fleisch nicht sehr gut informiert.
Ich hoffe, aber es kann noch jemand aufklären. Sonst lasse ich in France jemanden einen Koch befragen. gg

Warum es "souris " heißt…? Keine blasse Ahnung.
:frowning: Warum heißt die Maus am Computer « souris » ?

Fleischiger Teil des Arms oder des Beines (gelb markiert.)

http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/souris?idf=chartesYsXefc;str=0
:wink:

Intessant find ich aber, das es in der „deutschen Metzgersprache“ für dieses spezielle Stück an der Keule scheinbar kein adäquates Wort gibt. Man müsste mal bei den Veterinären suchen.

Hier noch ein Link was die Anatomie des Lamms betrifft (Metzgerdeutsch oder besser Metzger-Österreicherisch)
http://www.fleisch-teilstuecke.at/de/tsdetail_lamm/

OK Souris ist die Lammhaxe:

„Fleischiger Muskel am Endstück des Keulenknochens“

und siehe da
http://www.lamm-rezepte.com/?p=106

Warum denk ich nur immer Haxn und Keulen sind ein und dasselbe :smiley:

Du bist nicht allein… lalalalalalaaaaaaaa. :laughing:

Und überhaupt! Ich will keine Lammhaxe sein!! :smiling_imp:

Aber brav wie ein Lamm bin ich auch.

Souris,

:laughing: :laughing: jetzt weiß ich auch, warum Dich Dein Mann nie zu unseren Treffen läßt, der hat Angst, dass wir Dich anknabbern :laughing: :laughing:

Aus Wikipedia:

Der Nervus ulnaris verläuft an der Innenseite des Oberarms zum Ellbogenhöcker. Er durchbricht das Septum intermusculare brachii mediale. Am Epicondylus medialis des Oberarmknochens ist er durch die Haut tastbar und kann beim Anstoßen eine heftige Schmerzreaktion in seinem sensiblen Innervationsgebiet („Musikantenknochen“, „Musikknochen“, „Musikerknochen“, „Mäuschen/Mäusle“, in Österreich auch „narrisches Bein“, „narrisches Band’l“ oder „damisches Aderl“, in der Schweiz „Narrenbein“, „Surribei“ oder „Surrbeindli“) hervorrufen. Im Weiteren zieht er ellenseitig am Unterarm in Richtung Hand.

Ist "souris"beim Lamm ein Teil der Vorderhaxe?

Gruß aus der Drôme
Aperdurus

Wenn ausschließlich die Vorderhaxe für das Souris verwendet wird, dann müsste es allerdings auch ein entspechendes Gericht/eine entsprechende Bezeichnung für die Hinterhaxe geben. :unamused:

mir egal, hauptsache es schmeckt… :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

und ich merke gerade, dass es keine deutsche Übersetzung gibt für « Collier d’agneau »… (koche ich nämlich gerade)

für collier kommt nur die « halskette » und ähnlicher Schmuck aus den Wörterbüchern".

die einzigen, die ein vernüftiges Beispiel anbieten sind die Engelländer, aber auch nur als Satzbeispiel:

dictionary.reverso.net/french-e … neau+braisé
On a toujours le collier d’agneau braisé? We’ve still got the braised lamb neck from staff meal?

Eine Deutsche Übersetzung scheint es dafür nicht zu geben. die essen bestimmt nur gigots.