songer - rêver

Wann bitte benutzt man « songer » und wann « rêver »?

« Rêver » ist das was man nachts tut? Und « songer » ist mehr tagräumen?

Aber rêver sagt man auch, wenn man davon träumt z.B. eine Reise zu machen, oder nicht? Man sagt doch nicht « Je songe de faire une voyage » oder?
Und Martin Luther King sagte: « J’ai fait un rêve » und nicht « J’ai fait un songe »…

Aber das Stück von Shakespeare ist « Le songe d’une nuit d’été »

Un rêve et un songe sind für mich gleichbedeutende Wörter ,
ABER,
un rêve ist auch ein Wunsch , ein Ideal… z.B :je rêve de faire le tour du monde ,
un songe ist ein Gedanke , eine Überlegung…z.B : je songe à mon avenir.
Songer kann auch eine Absicht ausdrücken : je songe à démissioner : ich denke daran zurückzutreten , könnte ein Politiker sagen. :wink:

Ah okay merci, warum müssen die Franzosen nur so oft mehrere Worte für eine Sache haben für die wir nur eins haben?

Und nun bringe ich noch « rêvasser » ins Spiel, dass ist dann tagträumen, seine Gedanken schweifen lassen, richtig?

Das Suffix « asser » hat einen abwertenden Klang.
Wenn ein Schuler in meinem Unterricht nicht aufgepasst hat und geistesabwesend zu sein schien , hab ich oft gesagt :"Fais un peu attention, au lieu de rêvasser ".
Ja , souris , Du hast recht , rêvasser = seine Gedanken schweifen lassen.

:merci: :knuddel: