seulement - ne .... que

Salut

Jedesmal wenn ich das Wörtchen « nur » übersetzen will, frage ich mich ob « seulement » oder « ne … que ». Gibt es eine Regel dafür?

esge

Hallo,esge!
Ich bin’s wieder. :wink:
Ja,nur und ne…que sind gleichbedeutend.
Hier ein paar Beispiele:

Ich habe nur ein Euro in der Tasche:
J’ai seulement un euro en poche,oder
Je n’ai qu’un euro en poche.

Martins haben nur ein Kind:
Les Martin ont seulement un enfant,oder sogar
Les Martin ont un enfant seulement,oder
Les Martin n’ ont qu’un enfant.

Der Februar hat nur 28 oder 29 Tage:
Février a seulement 28 ou 29 jours,oder sogar
Février a 28 ou 29 jours seulement,oder
Février n’a que 28 ou 29 jours.

Coucou :wink:

Kann man das sinngemäß nicht ungefähr so übersetzen?

ne… que = (nur) ausschließlich
seulement = (nur) lediglich

Doch,kann man! :wink: