Salut
Jedesmal wenn ich das Wörtchen « nur » übersetzen will, frage ich mich ob « seulement » oder « ne … que ». Gibt es eine Regel dafür?
esge
Salut
Jedesmal wenn ich das Wörtchen « nur » übersetzen will, frage ich mich ob « seulement » oder « ne … que ». Gibt es eine Regel dafür?
esge
Hallo,esge!
Ich bin’s wieder.
Ja,nur und ne…que sind gleichbedeutend.
Hier ein paar Beispiele:
Ich habe nur ein Euro in der Tasche:
J’ai seulement un euro en poche,oder
Je n’ai qu’un euro en poche.
Martins haben nur ein Kind:
Les Martin ont seulement un enfant,oder sogar
Les Martin ont un enfant seulement,oder
Les Martin n’ ont qu’un enfant.
Der Februar hat nur 28 oder 29 Tage:
Février a seulement 28 ou 29 jours,oder sogar
Février a 28 ou 29 jours seulement,oder
Février n’a que 28 ou 29 jours.
Coucou
Kann man das sinngemäß nicht ungefähr so übersetzen?
ne… que = (nur) ausschließlich
seulement = (nur) lediglich
Doch,kann man!