Ricet-Barrier "Das Rendezvous"

Ich hab’ vor kurzem einen Liedermacher wiederentdeckt,den ich gut kannte aber leider vergessen hatte.Obwohl er immer noch Konzerte gibt,hört man seine zärtlichen,poetischen,lustigen,ironischen Lieder nicht im Radio!Unmöglich war es deswegen ein Video von ihm ausfindig zu machen! :cry:
Zum Glück (im Unglück) hab’ich eine tolle Version vom Lied gefunden,von den « Frères Jacques » zusammen mit unsrer Brigitte Bardot gesungen. :wink:
Die « Frères Jacques » waren (sie treten heute nicht mehr auf) außerordentliche Künstler (Sänger,Schauspieler,Tänzer,Mimen),die von den deutschen « Comedian Harmonists » stark beeinflußt worden waren.

Hier der offizielle Site des Liedermachers Ricet-Barrier:
ricet.barrier.free.fr/

Hier das Video mit den « Frères Jacques » und BB:
de.youtube.com/watch?v=snLQJiBVcrQ

Hier die französischen Worte des Liedes:
en.lyrics-copy.com/ricet-barrier … nislas.htm

Und endlich ein Übersetzungsversuch:
Alle Vorschläge und Anregungen zur Verbesserung sind selbstverständlich willkommen!

STANISLAS:(Ricet-Barrier)

Es war Winter und schon wurde es Nacht
Als sie kam,las ich gerade aus Paul Géraldys (Gedichten)
Sie sagte :« Hallo » zu mir und lüftete dabei den Hutschleier
Und fuhr mit der Puderquaste anmutig über ihre Nase.
Reizend mit ihrem Federhut
Zitterte sie in ihrem Ozelotpelzmantel
Ich beugte mich,um ihre opalfarbene Hand zu küssen
Als meine Lippen aber zärtlicher wurden
Seufzte sie mit müder Stimme:
« Oh!Hören Sie auf,Stanislas! »

Ich bat sie,sich auf meinen schönen chinesischen Diwan zu setzen,
ganz dicht an mich
Mm,Mm,ihre seidenweiche Haut
Mm,Mm,aber höchst anständig!
Sie hatte den Federhut immer noch aufbehalten
Den Ozelotpelzmantel aber aufgeknöpft
Meine Augen vertieften sich in ihre amberfarbene Augen,
Sie beteuerte:« Ich bin heute häßlich anzusehn! »
« Oh ,nein,oh nein,so eine Frechheit,nein! »
« Hören Sie auf,Stanislas! »

Mit sanfter Stimme schlug sie mir vor:
« Machen wir,wenn Sie wollen eine Mahjong-partie! »
Aber bald ertönte meine alte Kukucksuhr viermal.
Erschrocken stand sie vom chinesischen Diwan auf
setzte wieder ein bißchen Ordnung in die Federn ihres Hutes
Und knöpfte den Ozelotpelzmantel wieder zu
Ich flehte sie an,nahm sie an der Taille,
Sie machte sich los und sagte mir :« bye,bye! »
Alleine wie ein Idiote hab’ich mich im Spiegel gesehen.
Hör doch auf,Stanislas!

Du mußt jetzt aufhören,Stanislas!

Salut Michelmau

Das Rendezvous lief nicht gerade optimal für Stanislas! :wink:

es gibt gar nicht viel zu deiner Übersetzung zu sagen!
nur diese Anmerkung:

besser wäre: sie machte sich los (aus dem Griff), sie befreite sich (aus der „Umklammerung“ :wink: ) oder sie entwich, sie wand sich heraus

„sie ließ sich los“ - sagt man, wenn jemand von einer Sache loslässt - hm, schwer zu erklären!!!
zum Beispiel: jemand hängt mit den Armen an einem Ast. Um wieder auf den Boden zu gelangen, lässt er sich los.

:merci: ,esge für die Korrektur und für die Erklärung!

Es heißt also das und nicht der Rendezvous!
Hätte ich nachprüfen sollen! :blush:
:wink:

Hab alles nachträglich korrigiert!
:wink: