ich kenne diese Lied nicht, aber ich korrigiere deinen Französisches Fehler.
Ich saß in einem weiten Saal,
ein bisschen eingezwängt.
Zu viele Menschen hatten sich noch
durch die Tür gedrängt.
J´étais assis dans la salle grande, (j’étais assis dans la grande salle)
Un peu coincé
trop beaucoup d´hommes s´étaient encore
poussé par la porte (beaucoup trop d’hommes poussaient encore la porte)
Das Podium vorn, noch menschenleer,
von Neonlicht erhellt,
mit Tischen, Stühlen und
mit Mikrophonen vollgestellt.
La podium devant, encore désert, (LE podium)
illuminé de néon, (néons)
est plein de tables, de chaises
et de microphones
Und ohne Zeremonienkram,
von Beifall kurz begrüßt,
betrat nun der Regierungsstab
das Podiumsgerüst.
Et sans trucs cérémonies, (je dirai " et sans cérémonial" aber ich bin nicht sicher ! )
Salué brièvement par les applaudissements,
L´équipe de gouvernement (l’équipe DU gouvernement, oder l’équipe gouvernementale)
marchait sur la podium
Der erste Mann des Staates sprach,
das Mikro in der Hand,
er sei auf alle Fragen
aus dem Volke nun gespannt.
Le chef de l´état parlait
Avec le microphone dans la main,
il est maintenant tendu (il est maintenant tendu/stressé ?? PAR toutes les…)
sur toutes les questions du peuple
Gleich flogen ein paar Arme hoch,
die sprachen standen auf.
Was auch die Leute fragten,
vorn gab`s eine Antwort drauf.
Tout de suite on levait les mains,
Ceux qui parlaient se sont levés
Ce que les gens aussi demandaient,
il y a eu une réponse sur cela
Mal sprach eine Ministerin
und mal ein Kommandant.
Die Antwort gab stets einer,
der das Sachgebiet verstand.
une fois c´était une ministre
Et une fois un commandant,
la réponse était toujours donnée
par celui qui connaissait le domaine.
Nur ich verstand nicht allzuviel,
mir reichte, was ich sah.
Ich träumte nicht.
Ich saß dabei - in Nicaragua.
Mais moi, je ne compenais pas trop beaucoup, (mais moi je ne comprenais pas grand chose)
me suffisais ce que je voyais, (ce que je voyais me suffisait)
je ne rêvait pas. (je ne rêvais pas)
j´étais de la parti - en Nicaragua (das habe ich nicht verstanden ! )
Und die Versammlung hieß:
Mit dem Gesicht zum Volke.
…
(Nicht mit den Füßen in`ner Wolke, nein: )
…
Mit dem Gesicht zum Volke.
Ja.
et la réunion s´appelait:
en face du peuple (oder « avec le visage du peuple » oder ?? )
…
en face du peuple
(pas avec le pieds dans un nuage, non: )
…
en face du peuple
oui.
Hier las kein Mensch vom Zettel ab.
Hier sprach man alles aus.
Oft gab es Zwischenrufe
und Gelächter und Applaus.
Ici, aucun homme ne lisait pas de la note. (aucun homme ne lisait de note)
Ici, on exprimait tout.
Souvent, il y a eu des interpellations
et rires et applaudissiments. (applaudissEments)
Das findet immer wieder statt
und jeder darf herein.
Und keine Frage ist zu heiß
und kein Problem zu klein.
Il a lieu encore toujours
et chacun peut à l’intérieur
et aucune demande est trop chaud (chaudE)
et aucun problem est trop petit (problèmE)
Mit dem Gesicht zum Volke.
…
Ja.
Ach, kleines Nicaragua,
so stolz und so bedroht,
noch brauchst du fremde Hilfe,
sonst wär` bald eine Hoffnung tot.
Ah, petite Nicaragua
tant fière et tant menacée
encore, tu as besoin de secours étranger (besoin DU)
sinon bientôt un espoir serait mort (un espoir/ L’espoir // SERA mort)
Doch gib du nicht nur Wolle,
Fleisch, Kaffee und Silber fort.
Nimm auch noch etwas anderes
mit auf in den Export.
Mais ne donne que la laine, (mais ne donne PAS que de la laine…)
la viande, le café et l´argent
donne aussi encore une autre chose
pour l´export.
Im meine:
Mit dem Gesicht zum Volke.
…
Ja.
je veux dire:
en face du peuple
…
oui!
ich kann nicht alle Text korrigieren, weil ich nicht sicher bin, alles gut verstanden habe !(car je ne suis pas sûre d’avoir tout compris)