Qui corrige les fautes?

Hallo Esge

ja???

Das stimmt auch! In der Schule lernt man ja, was richtig ist!

Hier einige Beispiele:
Est-ce que tu as encore beaucoup de questions ? :wink:
oui, j’en ai beaucoup!
Im 1. Satz steht „beaucoup de“ denn danach folgt das Wort „questions“.
Im 2. Satz steht „beaucoup“ nicht allein, sondern mit „en“ zusammen.

Wenn ich sage: ce printemps, les fleurs sont „beaucoup“ en avance.
Da ist es nicht ganz korrekt, man sollte eher sagen: „très“ en avance.

„beaucoup en avant“ hab ich persönlich nie gehört… tut mir leid. Könntest du den ganzen Satz mal schreiben? ist es möglich, dass du da „en avant“ mit „en avance“ verwechselst?
Das Gegenteil von „en retard“ ist „en avance“.

En avant ist was anderes. Z.B.: en avant, marche!!!
(so wie avanti! auf italienisch.)

Ja, wird oft benutzt. Aber, tut mir leid, jetzt fällt mir nichts anderes ein :frowning:

in welchem Zusammenhang ist denn der Satz?
c’est plus pour moi que pour toi=das ist mehr (eher) für mich als für dich (???)
Hast du da ein Beispiel?

Nun, hoffentlich hilft dir noch jemand. Aber ich verspreche dir, ich will darüber nachdenken, wenn mir etwas in der Nacht einfällt :wink:

ein paar Beispiele aus dem www:
[i]il faut se pencher beaucoup en avant pendant le mouvement

On a l’impression que les femmes malgaches ne se mettent pas beaucoup en avant.

Même si on ne les a pas toujours mis beaucoup en avant, on se sent proche de ce qui leur arrive …[/i]
grübel,grübel und studier :confused:

der Satz ist aus „Il me dit que je suis belle“ von P. Kaas (leide zur Zeit an Übersetzungssucht :laughing: ):
Y a-t-il un soir, un moment
Où l’on se dit c’est plus pour moi
Tous les mots doux, les coups de sang,
Mais dans mes rêves, j’y ai droit

ich hab´s so übersetzt:
Gibt es einen Abend, einen Moment
an dem man sich sagt, all die zärtlichen Worte,
die Wutausbrüche haben mir gefallen?
Aber in meinen Träumen habe ich ein Recht darauf

mit „plus“ = mehr lässt sich gar nichts in diesem Satz anfangen, allerdings habe ich keine Ahnung, ob ich richtig liege :frowning:

ja, ja, natürlich! daran hatte ich gar nicht gedacht!

Also, ich hatte vergessen, noch etwas zu erwähnen:
beaucoup kann auch sozusagen allein stehen, und zwar mit einem Verb zusammen (associé à un verbe) wie z.B.: il travaille beaucoup, j’ai beaucoup réfléchi, je te remercie beaucoup usw.

Bei deinen Sätzen ist es genau der Fall.
se pencher en avant - ne pas se pencher (beaucoup) en avant
se mettre en avant - ne pas se mettre (beaucoup) en avant

„beaucoup“ könnte man hier weglassen, im Gegenteil zu den anderen Beispielen, die wir schon hatten. Also steht „beaucoup“ nicht in Verbindung mit „en avant“, er hat grammatisch nichts zu tun mit „en avant“, verstehste? Hier kann also beaucoup allein stehen.

Im Gegenteil dazu: j’ai mangé beaucoup de fruits" (fruits kann man nicht weglassen!) und „beaucoup de choses étaient trop tôt.“ Man kann beaucoup auch hier nicht weglassen, sonst hätte der Satz keinen Sinn. Das heisst, hier steht beaucoup zusammen mit dem folgenden Nomen (choses, fruits etc.). In diesem Fall heisst es „beaucoup de…“
französisch ist nicht leicht!

Nun, die Sätze würde ich so ungefähr übersetzen:
Während/Bei der Bewegung muss man sich viel/ganz nach vorne beugen.

Man hat den Eindruck, die madegassischen Frauen stellen sich nicht viel in den Vordergrund.

Auch wenn sie nicht viel in den Vordergrund gestellt wurden, fühlt man sich betroffen, von dem was ihnen geschieht.

„c’est plus pour moi“ ist aus der Umgangssprache. Die Negation „ne“ ist weg, man sollte sagen (en bon français) „ce n’est plus pour moi“. Hier hat „plus“ nichts mit „plaire“ zu tun. (In diesem Sinn wäre „plu“ ohne „s“ geschrieben.)
Also ich könnte es so übersetzen: das ist nicht mehr für mich.
Aber ob man so auf deutsch sagt?

Gibt es einen Abend, einen Moment
an dem man sich sagt, all die zärtlichen Worte,
die Wutausbrüche, ist das (alles) nicht mehr für mich?
Aber in meinen Träumen habe ich ein Recht darauf .

Nun, was meinst du jetzt?
Vielleicht hilft uns jemand weiter…

Auf jeden Fall hast du jetzt viel zu lesen!
Also, nur Mut, Esge :wink:

:clap: klasse! ich hab´s kapiert. Hauptsache in meinem Kopf ist noch so viel Platz, dass ich es mir merken kann :smiley:

An Französisch fand ich in der Schule klasse, dass man keine 6 Fälle zu büffeln hatte wie im Russischen. Deshalb war mir diese Sprache etwas symphatischer und es ist auch mehr hängengeblieben obwohl wir viel mehr Russischunterricht hatten :smiley: Englisch ist ja auch keine so ganz leichte Sprache, wenn man es genau nimmt. Da gibt es auch genügend Tücken … und über Deutsch brauchen wir gar nicht erst zu reden :laughing:

Danke!

ah ja!!! Das ist wirklich für unsereins nicht leicht zu erkennen :frowning:

jaaa, vom Sinn her kommt es hin:

Gibt es einen Abend, einen Moment
an dem man sich sagt, all die zärtlichen Worte
die Wutausbrüche sind nicht mehr für mich bestimmt?

oder:
wird es einen Abend …geben ? - klingt vielleicht besser

Mal sehen, ob mir noch etwas besseres einfällt. Das „il y a“ bietet ja auch viele Möglichkeiten :astonished:

Super! es freut mich sehr, dass du meine Erklärungen kapiert hast :smiley:

Deutsch ist einfach toll und die Fälle (nur 4…) sind viel einfacher als im Russischen :smiley: Mit Englisch bin ich total einverstanden mit dir!
Na ja, jede Sprache hat ihre Schwierigkeiten aber wie ich immer sage: schön, dass ich Französisch als Muttersprache habe :smiley:

mal wieder was Neues!

Der letzte Träumer – Le dernier rêveur
K:Drechsler/ Eisbrenner T: Eisbrenner
tino-eisbrenner.de/downloads … 20%201.mp3

Wenn ich durch Deine Augen seh´
Wenn ich durch Deinem Schatten geh´
Gehen meine Füße über Gras

Si je regarde à travers tes yeux
Si je traverse ton ombre
mes pièces vont sur l´herbes

Laufe durch blütenweiches Licht
Höre im Lärm der Straßen nichts
Was ich nicht gestern schon vergaß

Je traverse de lumière douce
je n´écoute riens dans le bruit de rue
ce que je n´oubliai pas déjà hier

Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick

Combien de fois que les vents tournent
même lorsqu´il efface mes traces
Dans tes yeux, ton regard

Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Der letzte Träumer
Weit und breit

Je suis au bout du monde,
Au début de temps
Le dernier rêveur
À cent lieues à la ronde
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde

Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Combien des batailles que je battis
Combien des tenues que je portai
Quelle idée que me hantait

Ich kam zu heilen und zu stören
Zu verweilen, um zu hören
Können wir teilen, was uns blieb

Je devendrai pour guérir et troubler
Pour séjourer et pour entendre
Pouvons nous partager ce que c´est resté

Wenn ich Dich lachen machen kann
Sehe ich Dich so gerne an
In Deinen Augen, Deinem Blick

Si je peux te faire rire
J´aime bien voir vers toi
Dans tes yeux, ton regard

Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit

Je suis au bout du monde
Au début de temps
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde

ich probiere :wink:

Wenn ich durch Deine Augen seh´
Wenn ich durch Deinem Schatten geh´
Gehen meine Füße über Gras

Si je regarde à travers tes yeux
Si je traverse ton ombre
mes pièces b[/b] vont sur l´herbes (ohne S)

Laufe durch blütenweiches Licht
Höre im Lärm der Straßen nichts
Was ich nicht gestern schon vergaß

Je traverse de (DANS LA) lumière douce
je n´écoute riens (ohne S) dans le bruit de rue
(JE N’ENTENDS PAS LE BRUIT DE LA RUE)
ce que je n´oubliai pas déjà hier (ich weiss nicht !!! )

Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick

Combien de fois que les vents tournent
(combien de fois les vents ont tourné)
même lorsqu´il efface mes traces
(lorsqu’ils ont effacé mes traces)
Dans tes yeux, (DANS) ton regard

Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Der letzte Träumer
Weit und breit

Je suis au bout du monde,
Au début de b[/b] temps
Le dernier rêveur
À cent lieues à la ronde
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde

Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Combien des batailles que je battis
(combien de batailles ais-je combattues ??? )
Combien des tenues que je portai
(combien de tenues ais-je porté ???)
Quelle idée que me hantait (quelle idée me hanta ???)

Ich kam zu heilen und zu stören
Zu verweilen, um zu hören
Können wir teilen, was uns blieb

Je devendrai pour guérir et troubler
(je reviendrai pour guérir et déranger)
Pour séjourer et pour entendre
(pour arrêter ??? et pour entendre)
Pouvons nous partager ce que c´est resté
(pouvons nous partager ce qui nous reste)

Wenn ich Dich lachen machen kann
Sehe ich Dich so gerne an
In Deinen Augen, Deinem Blick

Si je peux te faire rire
J´aime bien voir vers toi
(je préfère voir en toi,)
Dans tes yeux, b[/b] ton regard

Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit

Je suis au bout du monde
Au début de temps
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde

ich bin nicht sicher von meinem Übersetzung !!! aber das Wichtige, es ist « probieren » :wink: :wink:

:merci: Kissou!

es ist wirklich schwer, vor allem durch den Wechsel der Zeitformen. :cry: Im Französischen weiß ich nie so richtig, wann man das Imperfait oder passé simple benutzt.

Das nächste „große“ Problem ist dieses „auch“ :

Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen

Habe irgendwo Sätze gelesen, da war es mit „que“ übersetzt. Bin mir aber überhaupt nicht sicher …

genau! Probieren geht über studieren oder wer nicht wagt, der nicht gewinnt! :smiley:

merci encore une fois!

für « auch » ist es nicht einfach…

Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick

combien de fois les vents ont tourné
lorsqu’ils ont effacé mes traces
Dans tes yeux, (DANS) ton regard

man kann schreiben : Combien de fois les vents ont AUSSI tourné,
lorsqu’ils ont aussi effacé mes traces
aber es ist schwer mit « auch » zu lesen ! (le texte est lourd! )

verstehst du was ich meine ?? ich hoffe… es ist nicht einfach !! :frowning:

Darf ich auch mal probieren und einiges korrigieren?

Wenn ich durch Deine Augen seh´
Wenn ich durch Deinem Schatten geh´
Gehen meine Füße über Gras

Quand je regarde à travers tes yeux
Quand je traverse ton ombre
mes pièces b[/b] vont sur l´herbes [b](ohne S)

Ich frage mich, ob man hier « wenn » nicht mit « quand » übersetzen könnte, denn ich empfinde es wie « jedes Mal, wenn »…

Laufe durch blütenweiches Licht
Höre im Lärm der Straßen nichts
Was ich nicht gestern schon vergaß

Je traverse de (DANS LA) lumière douce
je n´écoute riens (ohne S) dans le bruit de rue
(JE N’ENTENDS PAS LE BRUIT DE LA RUE)
ce que je n´oubliai pas déjà hier (ich weiss nicht !!! )

Je traverse de douces lumières
(Die Übersetzung mit « dans la » finde ich komisch…)
Je n’entends rien dans le bruit des rues
de ce que je n’ai pas déjà oublié hier

Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick

Combien de fois que les vents tournent
(combien de fois les vents ont tourné)
même lorsqu´il efface mes traces
(lorsqu’ils ont effacé mes traces)
Dans tes yeux, (DANS) ton regard

Aussi souvent que les vents tournent
même lorsqu’ils effacent mes traces
Dans tes yeux, dans ton regard

Die Verben stehen im Präsenz, ich würde den Présent behalten.
Deine Übersetzung von « auch » finde ich gut Esge.

Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Der letzte Träumer
Weit und breit

Je suis au bout du monde,
Au début de b[/b] temps
Le dernier rêveur
À cent lieues à la ronde
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde

Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Combien des batailles que je battis
(combien de batailles ais-je combattues ??? )
Combien des tenues que je portai
(combien de tenues ais-je porté ???)
Quelle idée que me hantait (quelle idée me hanta ???)

Quelles que soient les batailles que j’ai menées
Quelles que soient les tenues que j’ai portées
Quelle que soit l’idée qui m’a hantée

Die Ausdrucksweise mit « auch » hab ich diesmal mit « quelles que soient » übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?

Ich kam zu heilen und zu stören
Zu verweilen, um zu hören
Können wir teilen, was uns blieb

Je devendrai pour guérir et troubler
(je reviendrai pour guérir et déranger)
Pouvons nous partager ce que c´est resté
(pouvons nous partager ce qui nous reste)

J’arrivais pour guérir et pour déranger
Pour séjourner et pour entendre

Warum wollt ihr die Zeit der Zukunft (le futur) benutzen?

Wenn ich Dich lachen machen kann
Sehe ich Dich so gerne an
In Deinen Augen, Deinem Blick

Si je peux te faire rire
J´aime bien voir vers toi
(je préfère voir en toi,)
Dans tes yeux, dans ton regard

J’aime tant te regarder

Meiner Meinung nach hat Esge Recht, mit « aimer » zu übersetzen.
Verbe conjugué +gern wird oft übersetzt mit aimer +verbe à l’infinitif
Préférer wäre : verbe + lieber

Wie oft die Winde sich auch drehen
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Kissou, hier hat das Wort « auch » eine andere Bedeutung als die gewöhnliche. Diese Bedeutung kann man auch zum Beispiel in folgendem Satz finden:

Wie gross er auch sein mag…=aussi grand qu’il puisse être

Solche Ausdrücke sind nicht leicht zu übersetzen, aber du hast Recht, Kissou, man muss es einfach probieren :smiley:

Matilène : nochmalerweise probiere ich ein übersetzung für Esge, wenn ich den Text auf Französisch gut kenne (z.B Francis Cabrel).
Esge hat ihre Problem den 15.11 geschrieben, und während 2 Tag niemand hat ihm geantwortet :wink: Ich habe also ein Übersetzung probiert :wink: :wink: es ist besser als nie :wink:
Aber ich weiss (und Esge auch), dass meine Deutsch nicht perfekt ist :wink: :wink:

Kissou, die Erklärung mit « auch » war nur eine Information von mir :sunglasses:

Ich finde es super, dass du die Übersetzung gemacht hast. Keine Sorge, ich mache auch Fehler :wink:

Und die Übersetztung, die ich gegeben habe, ist auch nicht die beste :wink: Aber ich möchte gern wissen, ob ich den Text richtig verstanden habe. Deshalb habe ich deine Übersetzung « korrigiert » oder besser gesagt, meine Version gegeben.

Und ich habe nicht geschrieben, dass deine Übersetzung falsch ist, sondern wie ich den Text empfinde und wie ich ihn übersetzt hätte. Verstehst du, was ich meine? Bitte, versteh mich nicht falsch!

Du bist hier und bei AOX immer sehr aktiv und hilfsbereit, bleib so wie du bist, egal ob du Fehler schreibst oder nicht :wink:

mach dir kein Sorg !! es gibt kein Problem :wink: ich möchte nur dir erklären, dass ich meine Übersetzung mit meinem DeutschNiveau geschrieben habe :wink: :wink: (und ich kenne meinem Deutschniveau ! :laughing: :laughing: )
ich bin nicht beleidigt (vexée ??? ) oder enttaüscht :wink: Kein Problem !! Wirklich :wink: :wink:

Salut Matilene

ja, ich denke das trifft es!

Aussi souvent que les vents tournent =>aussi souvent - gefällt mir gut!

Deine Übersetzung von „auch“ finde ich gut Esge.

Merci! Das heißt, das ich´s richtig verstanden habe :smiley:

Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb

Quelles que soient les batailles que j’ai menées
Quelles que soient les tenues que j’ai portées
Quelle que soit l’idée qui m’a hantée

Die Ausdrucksweise mit „auch“ hab ich diesmal mit „quelles que soient“ übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?

Warum hier der subjonctif?

Danke für deine Hilfe!
esge

Quelles que soient les…/ quelle que soit la…/ quel que soit le…/ Das ist ein Ausdruck, man kann ihn nicht mit dem indicatif benutzen. Es ist schwer zu erklären.
Ich bin mir nicht ganz sicher aber ich glaube, der Subjonctif wird immer benutzt, wenn der Satz mit „que“ oder eine Gruppe mit que anfängt.
Z.B.:
qui que ce soit
quoi qu’il en soit (wie dem auch sei?)
quoi qu’il dise, quoi qu’il fasse…
que tu le veuilles ou non…

Der Subjonctif wird meistens (immer?) benutzt, um folgende Begriffe auszudrücken:

Möglichkeit: il est possible qu’il pleuve ce soir.
Ungewissheit (incertitude): ce n’est pas sûr qu’il vienne ce soir.
Zweifel: je doute fort qu’il prenne le train demain!
Wunsch: pourvu qu’il n’y ait pas de neige sur la route!
Verbot: surtout qu’il ne fasse rien sans mon autorisation!
Befehl: qu’on m’apporte à boire!

So, Esge, ich hoffe, es hilft dir jetzt ein wenig :slight_smile:

Kissou: ich freue mich, dass du so schön reagiert hast :smiley:

Matilène : :wink:

Esge : hier findest du einen Seite wohin du den Subjonctif schreiben sollst :wink: Vielleicht wäre (???) es einen gut Prüfung für dir ???
languageguide.org/francais/g … egular.jsp

na da werde ich üben was das Zeug hält :smiley: Merci!