Darf ich auch mal probieren und einiges korrigieren?
Wenn ich durch Deine Augen seh´
Wenn ich durch Deinem Schatten geh´
Gehen meine Füße über Gras
Quand je regarde à travers tes yeux
Quand je traverse ton ombre
mes pièces b[/b] vont sur l´herbes [b](ohne S)
Ich frage mich, ob man hier « wenn » nicht mit « quand » übersetzen könnte, denn ich empfinde es wie « jedes Mal, wenn »…
Laufe durch blütenweiches Licht
Höre im Lärm der Straßen nichts
Was ich nicht gestern schon vergaß
Je traverse de (DANS LA) lumière douce
je n´écoute riens (ohne S) dans le bruit de rue
(JE N’ENTENDS PAS LE BRUIT DE LA RUE)
ce que je n´oubliai pas déjà hier (ich weiss nicht !!! )
Je traverse de douces lumières
(Die Übersetzung mit « dans la » finde ich komisch…)
Je n’entends rien dans le bruit des rues
de ce que je n’ai pas déjà oublié hier
Wie oft die Winde sich auch drehen
Wenn meine Spuren auch verwehen
In Deinen Augen, Deinem Blick
Combien de fois que les vents tournent
(combien de fois les vents ont tourné)
même lorsqu´il efface mes traces
(lorsqu’ils ont effacé mes traces)
Dans tes yeux, (DANS) ton regard
Aussi souvent que les vents tournent
même lorsqu’ils effacent mes traces
Dans tes yeux, dans ton regard
Die Verben stehen im Präsenz, ich würde den Présent behalten.
Deine Übersetzung von « auch » finde ich gut Esge.
Bin ich am Ende der Welt
Am Anfang der Zeit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Der letzte Träumer
Weit und breit
Je suis au bout du monde,
Au début de b[/b] temps
Le dernier rêveur
À cent lieues à la ronde
Le dernier rêveur
A cent lieues à la ronde
Wie viele Schlachten ich auch schlug
Wie viele Trachten ich auch trug
Welcher Gedanke mich auch trieb
Combien des batailles que je battis
(combien de batailles ais-je combattues ??? )
Combien des tenues que je portai
(combien de tenues ais-je porté ???)
Quelle idée que me hantait (quelle idée me hanta ???)
Quelles que soient les batailles que j’ai menées
Quelles que soient les tenues que j’ai portées
Quelle que soit l’idée qui m’a hantée
Die Ausdrucksweise mit « auch » hab ich diesmal mit « quelles que soient » übersetzt, vielleicht hat jemand eine andere Idee?
Ich kam zu heilen und zu stören
Zu verweilen, um zu hören
Können wir teilen, was uns blieb
Je devendrai pour guérir et troubler
(je reviendrai pour guérir et déranger)
Pouvons nous partager ce que c´est resté
(pouvons nous partager ce qui nous reste)
J’arrivais pour guérir et pour déranger
Pour séjourner et pour entendre
Warum wollt ihr die Zeit der Zukunft (le futur) benutzen?
Wenn ich Dich lachen machen kann
Sehe ich Dich so gerne an
In Deinen Augen, Deinem Blick
Si je peux te faire rire
J´aime bien voir vers toi
(je préfère voir en toi,)
Dans tes yeux, dans ton regard
J’aime tant te regarder
Meiner Meinung nach hat Esge Recht, mit « aimer » zu übersetzen.
Verbe conjugué +gern wird oft übersetzt mit aimer +verbe à l’infinitif
Préférer wäre : verbe + lieber