Politische Korrekheit

Warscheinlich sollte Gott sich wohl in Frankreich fühlen :

  • Bei uns keine Damen, die als Putzfrauen oder Supermarktsreiniger(in ) (femme ou homme de ménage) arbeiten.
    Befördet werden sie etweder zu Putzhilfe (aide ménagère) oder zu Reiningungstechnikerin (technicien de surface).
    Wenn Ihr Einkaüfe zahlen werdet, an der Ladenkasse, statt einer Kassierin, werdet Ihr euch an eine Hostessdame wenden
    In Frankreich, gibt es keine Schwarzen, weil sie eigentlich englischsprachige farbige Leute geworden sind, denn sie werden « Black » gennant…Im meinem Land ist das Fettsuchtsproblem gelöst, nur bleibt das Übergewichtigkeitproblem (surcharge pondérale) übrig…
    Ist es dasselbe für die Blinde (les aveugles), die Tauben (les sourds), die nicht-sehende (non voyants) und schwerhörige (mal entendants) Personen geworden sind.
    Auf der Strassen trifft man keine Odachlosen sonder nur Leute, die keinen ständigen Wohnsitzt (SDF : Sans Domicile Fixe) haben. Ausserdem, sind die Leute, die die mit der Strassenreinigung beauftragt sind, keine Müllarbeiter (éboueurs )oder Strassenkehrer (balayeurs des rues) sonder Angestellte des Müllabfuhrdienstes (employés de la voirie)

Ungesetzliche Einwanderung (illégale) soll sich erleichterter fühlen, undokumentierte Migration (sans papier) zu werden.

Wörter sind leider nur Wörter, die nicht die Lebensbedingungen verbessern.

Der aufwertende französische Begriff « technicien » wird im Deutschen meistens mit « Fachkraft » wiedergegeben. « Technicien/ne de surface » = Reinigungsfachkraft
Auch die DDR war seinerzeit Meisterin in der Schöpfung von aufwertenden Berufsbezeichnungen, wie « Facharbeiter für Warenbewegung » (magasinier).

Und dann gibt es ja in Deutschland noch den berühmten Witz:

Mein Vater ist Doktor der Philosophie und der deinige?
Mein Vater ist Halbkreisingenieur !

Die Tendenz ist schon auch da

a) schöne Namen für unangenehme Tätigkeiten zu finden,
und gleihzeitig
b) diese Tätigkeiten immer schlechter zu entlohnen. :imp:

Das wäre zu überlegen… Man versteckt hinter Wörter, die Lage der Leute, die in allgemeinem nicht sehr respektiert werden.
Die Alte (les vieux) sind Senioren (das selbe Wort auf französisch) geworden…
Um mit Humor meines Teils zu schliessen, stelle ich Euch eine Frage.
vielleicht wißt Ihr, wie man es auf französisch nannt, eine ungesetzliche schwarze Migrantin, die als Hotelsputzfrau gearbeitet hatte??? Selbverständlich erwarte ich keine Antwort von Euch, weil es nur ein Scherz ist, der um ein anderes Thema sich handelt

Ich hätte gern Christobal eine private freundliche Nachrichte geschickt, leider war es unmöglich, aber ich verstehe verstehe und verstehe… Jetzt möchte ich nur Tonton Cristobal für unter anderem, seinen „Strassenkehrer“ danken :smiley:

=====Onkel Christobal ist wieder da
=====Goldbarren und peso besitzt er eine Tonne (Entschuldigung, ich weiss nicht :frowning: das deutsch für „Cul Cousu“
:wink:
===„Es lebe unser bartiger Onkel“ sagt seine heuchlerische Familie
---- Songstext von Pierre Pierret
Kurz gesagt, danke Cristobal :wink:
Tschüss

Was eine Domestiklogistikerin ist, weiß jeder, der schon einmal Matjes nach Domestiklogistikerinnenart genossen hat. Bon appetit! :smiling_imp:

Merci :wink:
Auch für den Tonton :wink:

Cul Cousu: habe ich mit den Hintern (cul) zugenäht (cousu) übersetzt