parce que - puisque

Salut les amis

Toujours en train d’ameliorer mon français :smiley: , je suis tombé sur la question suivante

parce que (weil)
puisque (weil, da)

:unamused: Wann verwendet man parce que und wann puisque ?

Das leuchtet mir noch nicht so recht ein :open_mouth:

Merci en avance
Bon dimanche à tous et toutes :wink:

Hallo Cristo!

Meinem Sprachgefühl nach ,

betont « puisque » die Ursache,während « parceque » vielmehr die Konsequenz betont.

Ein paar Beispiele:
Puisque vous avez été gentils,nous irons à Europark.
(wenn ihr aber nicht brav gewesen wäret,wären wir vielleicht zu Hause geblieben.)

Puisqu’il faut économiser l’eau,je ne prendrai pas de douche aujourd’hui.(Wenn ich aber kein Wasser sparen müßte,hätte ich vielleicht zweimal am Tag geduscht.)

Stellt man mir aber die Frage;« Warum hast du heute nicht geduscht? »,werde ich wahrscheinlich antworten;« parceque je veux économiser l’eau. »

Puisque j’ai raté le train,je suis obligé de faire du stop.
Je suis obligé de faire du stop,parceque j’ai raté le train:

Beide Sätze haben fast die gleiche Bedeutung.Hängt nur davon ab,ob du Ursache oder Konsequenz betonen willst.
:wink:

:merci: Michelmau

Endlich eine Erklärung die bei mir ein :bulb: leuchten lässt :wink: . Ich hoffe ich kann das in Zukunft auch richtig umsetzen. :sunglasses:

Ciao
Cristo

Als complément zu michelmau meine Eselsbrücke: ich denk mir bei puisque häufig ein « nun mal » mit.

Wo Ihr (nun mal) brav gewesen seid…

Da man (nun mal) Wasser sparen muss…

Weil ich (nun mal) den Zug verpasst habe, muss ich (wohl oder übel…)…