Oulipo pur kwa pa ?

[size=150]Oulipo[/size]
ist ein Autorenkreis dessen akronymischer Name von L’ Ouvroir de Littérature Potentielle (franz. „Werkstatt für Potentielle Literatur“)

„Ratten die Lösungen vorschlagen, um aus dem von ihnen selbst eigenen gebauten Labarynth hinaus gehen zu können“

So stellen sich selbst die Oulipiens vor.

Schreiben im selbstgebauten Labyrinth

Zitat :
Die Oulipiens vergleichen ihre Methode der Contraints mit
dem Blick eines Adlers, der, je höher er fliegt umso schärfer Einzelheiten am Boden erkennen kann. Die freiwillig gesetzten Barrieren verhindern die Ablenkung und verschaffen Achtsamkeit für das Wesentliche des
Schreibvorgangs.

Unter anderem, steht Oulipo unter dem Motto „Spracherweiterung durch formale Zwänge“. Georges Perec führte dies beispielhaft vor, indem er das Buch ",L’Augmentation -1968 (franz „die Gehaltserhöhung“ ) schrieb .

Habt Ihr davon hört ???
Ob Ihr Olipo überhaupt nicht kennt, freut es mir, Euch diese „Augmentation“ vorzustellen !!! Ein warechter Meisterwerk der zeitgenössischen französischen Literatur.

Über die Kunst, seinen Abteilungsleiter anzusprechen und ihn um eine Gehaltserhöhung zu bitten.

Sie haben lange darüber überlegt und Sie sind fest entschlossen, Ihrem Chef eine Gehaltserhöhung zu beantragen. Ihr Weg ins Abenteuer beginnt hier!

[size=75]Ich habe mich bemüht, die folgenden Ausschnitte ins Deutsche zu übersetzen, damit die Personen die nicht französich können, diese humoristische Zeilen verstehen. Jedoch, da ich als Übersetzerin, deutsch als Ausgangsprache zu benutzen, nur daran gewohnt bin, bitte ich vorher um Verständnis.[/size]

1 • Vous avez mûrement réfléchi, vous avez pris votre décision et vous allez voir votre Chef de Service pour lui demander une augmentation (Sie haben lange darüber überlegt und Sie sind fest entschlossen, Ihrem Chef eine Gehaltserhöhung zu beantragen)
2 • Ou bien votre Chef de Service est dans son bureau, ou bien votre Chef de Service n’est pas dans son bureau.(Ihr Chef ist entweder da oder nicht)
3 • Si votre Chef de Service était dans son bureau, vous frapperiez et vous attendriez sa réponse. (Wäre Ihr Chef in seinem Büro, so würden Sie an die Tür klopfen und auf seine Antwort warten)
4 • Si votre Chef de Service n’était pas dans son bureau, vous guetteriez son retour dans le couloir.(Wäre Ihr Chef nicht in seinem Büro, so würden Sie seinen Rückkehr au dem Büroflur abwarten)
5 • Supposons que votre Chef de Service ne soit pas dans son bureau. (Nehmen wir an, Ihr chef ist abwesend)
6 • En ce cas vous guettez son retour dans le couloir. (zu diesem Fall warten Sie seinen Rückkehr auf dem Büroflur ab )

usw, ussw, etc, et blablabla… :wink:

Für eine warechte Leseprobe, lohnt es

auch zu besuchen. :wink:
Bis bald
Valdok