Los de qui cau ist mein Lieblingslied, weil ich den Text sehr erschütternd finde
Den Liedtext und die französische Übersetzung könnt ihr im folgendem Link lesen http://www.nales.dau.com/parophp?lyrics=12_02&id=165
Glücklicherweise ist auch die Vorstellung des Liedes von dem Sänger, eine gute Einleitung, für diejenigen, die wie ich die okzitanische Sprache nicht verstehen.
Auch wenn diese Band seit mehr als 40 Jahren singt, ist sie für mich eine angenehme Entdeckung
(Edit : Bordeaux ist am Grenze des occitania, ich verstehe nur klein Wort… aber seit 3 Monat höre ich diese Gruppe, und
die Wortschatz kommt schnell in « los caps » (en tête ! ) !! Aditschaz !!! lol )
Bestimmt !!! mein Link funktioniert leider nicht… Sorry für meine wahrscheinlich schlechte Behandlung!!!.
Im Gegensatz zu der heutigen Songs , die auf Englisch systematisch gesungen werden, haben diese Lieder eine sinnvolle Geschichte . Deshalb lohnt es sich sie anzuhören und gleichzeitig die Worte zu verstehen. Eine Übersetzung auf Französisch ist eine nützliche Brücke damit die französischsprachigen der ganzen Welt, auch wenn sie nicht Muttersprachler sind, die Bedeutung des Textes verstehen und empfinden könnten. Die Denkweise dieser Band halte ich für einen Willen die okzitanische Sprache zu fördern, indem diese Förderung den Zuschauern erlaubt, dass das okzitanische Singen vielmehr als ein touristisches und folkloristisches Spielzeug ist. Wenn ich mich nicht irre, sind fast alle Lieder ins Französische übersetzt worden. Die Übertragung eines Erlebnises oder eines Gefühles durch die Übersetzung ist, meiner Meinung nach, besser als das Singen auf Französisch…